语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
学越南人喊口号翻译 社会语言学 越南语文

北海365网站的越语爱好者论坛有这么一个有趣的帖子《中国人和越南人呼口号有什么不同?》(作者:LND)。那些越南文特有的拉丁扩展字符大家都看得到吧?看不到就要升级电脑系统字库了。

我试着标注一下,给那些越南国语字加上对应的汉字——不是翻译,只是参考喃字遗产保存会(Vietnamese Nôm Preservation Foundation)汉喃同源辞(Từnguyên HánNôm)等工具逐字转回儒字或同义的汉字,其中红色粗体字表示本该用喃字表示(如果标错了请指正)——和大家分享:

--------------

【中国】
领呼:毛主席万岁!
众呼:毛主席万岁!
【越南】
Người dẫn hô khẩu hiệu: Hồ Chủ tịch muôn năm!
  引呼 口 号:胡 主 席 万 
Mọi người: Muôn năm! Muôn năm! Muôn năm!
 每 :万  !万  !万  

【中国】
领呼:打倒日本帝国主义!
众呼:打倒日本帝国主义!
【越南】
Người dẫn hô khẩu hiệu: Đả đảo đế quốc Mỹ!
  引呼 口 号:打倒 帝 国 美!
Mọi người: Đả đảo! Đả đảo! Đả đảo!
 每 :打倒!打倒!打倒!

【中国】
问话人:大家有决心没有?
众呼:有!
【越南】
Người hỏi: Các đồng chí có quyết tâm không?
  :各 同 志 决 心  ?
Mọi người: Quyết tâm! Quyết tâm!Quyết tâm!
 每 :决  心!决  心!决  心!

--------------

哈哈,同是社会主义口号国度,喊话的习惯可不同。中国人喜欢一呼百应,只要站方阵、跟着走、听话、重复、答应就行了,越南人喊口号则还讲究节奏、气势,就像张艺谋的“大风!大风!大风!”一样。中国只有以前狂热的“毛主席万岁万岁万岁!”和“中华人民共和国万岁!——万岁万岁万万岁!”才能与之相比了。

今天是人民共和国建政60周年纪念日(对,不是建国),口号那叫一个多、那叫一个长啊!还好,幸亏这些口号其实并不需要在口头上喊出来,只要在花车上展览就行,不然这么长中国人民再好也记不住,你叫人怎么重复啊!要是换了越南的叫法就不同了,比如说——

高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗!”就可以不管听不听得清、记不记得住简单地一起回答“奋斗!奋斗!奋斗!”;

继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐!”就可以齐呼“和谐!和谐!和谐!”;

坚持和完善人民代表大会制度,保证人民当家作主!”就可以答“作主!作主!作主!”;

高举中国特色社会主义伟大旗帜不动摇,坚持中国特色社会主义道路不动摇,坚持中国特色社会主义理论体系不动摇!”就可以高声回答“动摇!动摇!动摇!”;

“同志们辛苦啦!”就可以理直气壮地回答“辛苦!辛苦!辛苦!”

开玩笑的。60年了,有这气度吧?

链接/评论/引摘:  学越南人喊口号
۝ Posted by 图腾子 @   19:39:14   评论_0  引用通告_0   
PAGE:共1页 1