|
2006年某天,我在广州中山五路街头游荡,看见美珍香店铺的招牌觉得挺有意思的——Bee Cheng Hiang,这显然不是翻译不是《汉语拼音方案》不是威妥玛式也不是任何一式的粤语拼音,那是什么拼音转写的呢? 招牌我当时虽然没照到,但是在网上一找就很容易得到图文并茂的答案—— 原来美珍香是新加坡的品牌,那Bee Cheng Hiang看来也是闽语的译音。至于是哪里的闽语,是福州话、漳州话、泉州话还是潮州话,我就不懂了。我看到台湾网民也弄不明白具体出处,尤其搞不清为什么“珍”要拼成后鼻音的Cheng而不是前鼻音。 新加坡的“拼音”很多都是闽语的拼音,但是似乎没有一套规范的拼音方案,连几套并行的、至少各自内部一致的系统也没有。(参考:英文维基百科“Chinese language romanisation in Singapore”词条)
东北人是Manchurian吗?东北菜是Manchurian food吗? 关于Manchuria(满洲),英文维基是这样说的: In current Chinese parlance, an inhabitant of "the Northeast", or Northeast China, is a "Northeasterner" (Dōng-běi-rén). "The Northeast" is a term that denotes the entire region, encompassing its history, culture, traditions, dialects, cuisines, and so forth. In effect, it replaces the concept of "Manchuria". 中文维基是这样说的: 辛亥革命后,特别是张作霖时代后,中国人开始用东北来取代满洲族发祥地的原有名称。由于历史和政治的原因,在中国一般用“东北”或者“东三省”、“东北三省”来称呼原满洲地区的辽宁、吉林和黑龙江这三个省份。 目前东北地区满族已不占人口的多数。满洲做为地域称呼在中国辛亥革命后,由于政治上的压力已经很少为官方所容许;特别是随后溥仪建立受日本控制的满洲国,被中国普遍视为侵略中国的日本帝国的傀儡,满洲一词使一些人(包括相当一部分当地人)容易首先联想到“伪满”这个词语,而并非满族或满洲地区。在日本投降之后,中共控制区(哈尔滨等地)的报纸,如《东北日报》上,延用“北满”“南满”“东满”这样的词汇和“东北”混用,用以表示东北北部、东北南部和东北东部。现在辽、吉、黑三省的民间仍被使用,比如老一辈人习惯将满洲北部称为北满。在西方语言中,“满洲”作为地理名称仍较常见。朝鲜民主主义人民共和国、韩国、日本及俄国的出版物至今仍较多使用“满洲”一词。 就是说,“满洲”是现东北地区的旧名,而“Manchuria”是“满洲”对应的音译。而且事实上,“东北”、“满洲”所指范围都同样有狭义广义之分。可以说,“满洲(Manchuria)”和“东北”指的完全就是同一个地方。 照理说,沿袭一个地方的老称呼应该是没什么问题的。但是,“满洲(Manchuria)”和“满族(Manchu)”关系太紧密了,——满族本来就是建州女真把这块地方上的其他族群也统合了之后才慢慢形成的年轻民族,以前族名就叫“满洲”,族名、地名是合一的,——现在再把这个经过汉族移民开发的地方叫“满洲”,好像有强调“满族人的地方”的意思,容易跟伪“满洲国”联系在一起,并不明智。把东北人(Northeasterner)叫成满洲人(Manchurian),在中文里更是不准确的,会跟满族以前的族名混同,在英文里也容易发生误会。至于东北菜,尽管吸收了满族传统饮食文化,但是跟满族菜显然还是不同的,英文维基用的也不是Manchurian food,而是Northeastern Chinese cuisine。 街头语文存照(9)杨贵妃迷死唐明皇街头语文
这一系列广告词设计得都是顶呱呱的——
街头语文存照(8)搵食嗻街头语文
左图2008年10月4日摄于深圳某超市。 “如果·爱”是电影名字被恶搞也就算了,政治口号岂容亵渎!可是谁叫你老是宣传民以食为天,谁老是说先谈生存权再谈其他呢。最近老妈蹄花很好吃啊,大家与“食”俱进一下哈!
下图2007年4月15日摄于广州上下九。 “最后一天,铁定搬走”见得多,画上两个那么可爱的泪崩小人儿脸的还是头一回碰到。分享一下!
左图2009年7月31日摄于深圳南山麦德龙,仓库式的吓人超市,英文也排得与别不同。因为,根据《出版物上数字用法的规定》(GB/T 15835-1995)第13条规定,“必须保留的阿拉伯数字、外文字母和符号均按顺时针方向转90度”,而图中的“OIL”是按逆时针方向转90度的。乍看之下,它很像韩国谚文的镜像呢! 右图2008年10月4日摄于深圳某地沃尔玛。我这才留意到,蒙牛在Mengniu之外弄了个显得更国际化的品牌名Mönmilk,连手法都国际化了,用附加符号弄得洋里洋气的(foreign branding)。不过,这种无耻至极的企业,换什么名字都一样让人不齿。
“美”字的手写体早就没了“羊大为美”的结构,可是广为大众喜爱,非常常见。手写体这么写才是对的!
“肉”字也太简陋了吧,本来就那么点笔画都不肯写完,成别字了。可在这里,谁会误会成“内”呢? 一正一误,手写体怎么这么活泼懒散!哦,第二幅图头顶还有个“餐”的“二简字”。 ——2009年8月21日摄于深圳华侨城OCAT,挪威Unni Løvlid演出前
左图2009年7月31日摄于深圳南山特力屋 右图2009年7月31日摄于深圳 左边“精”“选”“系”“榨”几个字不知道用的哪种宋体,字形按《通用规范汉字表(征求意见稿)》就是在需要规范之列的。 右边“风行榜”三字用的是独创的艺术字体,尤其是“风”字,还参考了草书写法,不在《通用规范汉字表(征求意见稿)》需要规范的范围内。
左图2008年10月4日摄于深圳 右图2008年6月20日摄于广州 “傢俬”、“[土广]”,左图是过度繁化的结果,右图是“二简字”的遗留,居然堂而皇之地印在门牌上了。 这一繁一简两种倾向,都在民间活着。 (摄于广州某大型商场) 这MEI DICK的“mei”到底是“没”还是“美”呢?不管是没有dick还是美貌的dick,似乎都很囧rz喔…… 没有最雷,只有更雷,原来还可以这样美的——
(摄于深圳某小五金店) ![]() (07年,好像是在广州上下九一带)
和谐社会并不和谐啊。07、08年,我目睹了多起外地人和本地人冲突的事情。多少摩擦和怨气才写得出这样的字。想来,广州“创文明”创不过去还真是正常发挥。 ![]() (07年的时候在广州烈士陵园附近淘碟照的)
煞费苦心正倒写了两次“地铁入口”,向左指的时候文字方向也贴心地变成了左行。可怎么漂亮的地铁标志变成了“八”字?而且,它头顶就是墙板了,谁会倒过来看上面那行字呢?联想到画图的人纠结于多种方向中不能自拔的抓狂样子,真让人忍俊不禁。 |
![]() Totemz(图腾子),九百年广东陈酿,现居深圳,五号性格,05年学着做了这个linguablog,一切都在成长。放心打哈哈,尽管批评吧,事实会说话。 这里的文章可以转载,但请勿改动或用于牟利,并请务必同时标明作者、出处及知会一声。 写Gmail给我 鉴于网络长城愈发窒息自由,请受限网友自行搜索使用Tor或在线代理翻墙,解放思想,实事求是。
最新留言
外部链接
按月存档
网志铭 吾嘗終日而思矣 不如須臾之所學也 吾嘗跂而望矣 不如登高之博見也 登高而招 臂非加長也而見者遠 順風而呼 聲非加疾也而聞者彰 假輿馬者 非利足也而致千里 假舟楫者 非能水也而絕江河 君子生非異也善假於物也 |