语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
街头语文存照(10)Manchus & Han街头语文 翻译 地名 英语 移民

深圳华强北的一家东北菜馆我很爱吃,它名字叫“东北人”,全称是“东北人风味连锁饺子坊”,官网网址用的是拼音“dongbeiren”,可是大家看它菜单上的英文名,却是“THE MANCHURIAN SPECIAL FLAVOUR JIAOZI RESTAURANT”。

东北人是Manchurian吗?东北菜是Manchurian food吗?

关于Manchuria(满洲),英文维基是这样说的:

In current Chinese parlance, an inhabitant of "the Northeast", or Northeast China, is a "Northeasterner" (Dōng-běi-rén). "The Northeast" is a term that denotes the entire region, encompassing its history, culture, traditions, dialects, cuisines, and so forth. In effect, it replaces the concept of "Manchuria".

中文维基是这样说的:

辛亥革命后,特别是张作霖时代后,中国人开始用东北来取代满洲族发祥地的原有名称。由于历史和政治的原因,在中国一般用“东北”或者“东三省”、“东北三省”来称呼原满洲地区的辽宁吉林和黑龙江这三个省份。

目前东北地区满族已不占人口的多数。满洲做为地域称呼在中国辛亥革命后,由于政治上的压力已经很少为官方所容许;特别是随后溥仪建立受日本控制的满洲国,被中国普遍视为侵略中国的日本帝国的傀儡,满洲一词使一些人(包括相当一部分当地人)容易首先联想到“伪满”这个词语,而并非满族或满洲地区。在日本投降之后,中共控制区(哈尔滨等地)的报纸,如《东北日报》上,延用“北满”“南满”“东满”这样的词汇和“东北”混用,用以表示东北北部、东北南部和东北东部。现在辽、吉、黑三省的民间仍被使用,比如老一辈人习惯将满洲北部称为北满。在西方语言中,“满洲”作为地理名称仍较常见。朝鲜民主主义人民共和国、韩国、日本及俄国的出版物至今仍较多使用“满洲”一词。

就是说,“满洲”是现东北地区的旧名,而“Manchuria”是“满洲”对应的音译。而且事实上,“东北”、“满洲”所指范围都同样有狭义广义之分。可以说,“满洲(Manchuria)”和“东北”指的完全就是同一个地方。

照理说,沿袭一个地方的老称呼应该是没什么问题的。但是,“满洲(Manchuria)”和“满族(Manchu)”关系太紧密了,——满族本来就是建州女真把这块地方上的其他族群也统合了之后才慢慢形成的年轻民族,以前族名就叫“满洲”,族名、地名是合一的,——现在再把这个经过汉族移民开发的地方叫“满洲”,好像有强调“满族人的地方”的意思,容易跟伪“满洲国”联系在一起,并不明智。把东北人(Northeasterner)叫成满洲人(Manchurian),在中文里更是不准确的,会跟满族以前的族名混同,在英文里也容易发生误会。至于东北菜,尽管吸收了满族传统饮食文化,但是跟满族菜显然还是不同的,英文维基用的也不是Manchurian food,而是Northeastern Chinese cuisine

链接/评论/引摘:  街头语文存照(10)Manchus & Han
۝ Posted by 图腾子 @   17:22:25   评论_1  引用通告_0   
电影《东京审判》里的发音拼音 英语

  《东京审判》题材不错,但我觉得它不是一部好电影,主要是思想太浅薄,没有说服力。但既然是放在这个blog,我自然是要说语言方面的事儿:)

  刘松仁的英语差强人意,还好演技弥补了不足;曾志伟和谢君豪的日语很是扎耳,演技再好也不会比日本人更日本人,为什么非要找他们演呢,除了市场的考虑还能有什么解释?上天保佑日本观众看片的时候不会笑场。

  还有,根据我之前在中央电视台看相关纪录片得到的印象,溥仪的北京口音是很重的,而且他说话的时候给人的感觉是儒弱老实。而在《东京审判》这部片子里,溥仪这些特征全没了,一脸刚正不阿,字正腔圆、理直气壮甚至有点儿得意嚣张地回应日本人对他推卸责任的指责,大有卧薪尝胆、沉冤得雪的派头。事实上,溥仪当时在法庭为了开脱罪责、保全性命,确实隐瞒、歪曲了部分事实。那么,他当时心里应该是非常害怕、没什么底气的,不应该像影片表现的那样。

  最后一点,一九四几年的检察官读"张作霖"的名字时,明显是照着汉语拼音Zhang Zuolin念的,而汉语拼音是1956年才发表草案、1958年才正式批准公布、1977年才被联合国地名标准化会议决定采用为拼写中国地名的国际标准1982年才被国际标准化组织(ISO)文献工作技术委员会决议采用为世界文献工作中拼写中国专有词语的国际标准的。在1982年以前,特别是在1956年以前,中国人名字的罗马字拼法多数是用威妥玛-翟理斯式或者它的简略形式。所以,“张作霖”在当时法庭的英文文书上应该是Chang Tso-lin,操英语的检察官看了不可能读出[Z][z]那样的浊辅音。

链接/评论/引摘:  电影《东京审判》里的发音
۝ Posted by 图腾子 @   21:15:25   评论_2  引用通告_0   
PAGE:共1页 1