语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
学越南人喊口号翻译 社会语言学 越南语文

北海365网站的越语爱好者论坛有这么一个有趣的帖子《中国人和越南人呼口号有什么不同?》(作者:LND)。那些越南文特有的拉丁扩展字符大家都看得到吧?看不到就要升级电脑系统字库了。

我试着标注一下,给那些越南国语字加上对应的汉字——不是翻译,只是参考喃字遗产保存会(Vietnamese Nôm Preservation Foundation)汉喃同源辞(Từnguyên HánNôm)等工具逐字转回儒字或同义的汉字,其中红色粗体字表示本该用喃字表示(如果标错了请指正)——和大家分享:

--------------

【中国】
领呼:毛主席万岁!
众呼:毛主席万岁!
【越南】
Người dẫn hô khẩu hiệu: Hồ Chủ tịch muôn năm!
  引呼 口 号:胡 主 席 万 
Mọi người: Muôn năm! Muôn năm! Muôn năm!
 每 :万  !万  !万  

【中国】
领呼:打倒日本帝国主义!
众呼:打倒日本帝国主义!
【越南】
Người dẫn hô khẩu hiệu: Đả đảo đế quốc Mỹ!
  引呼 口 号:打倒 帝 国 美!
Mọi người: Đả đảo! Đả đảo! Đả đảo!
 每 :打倒!打倒!打倒!

【中国】
问话人:大家有决心没有?
众呼:有!
【越南】
Người hỏi: Các đồng chí có quyết tâm không?
  :各 同 志 决 心  ?
Mọi người: Quyết tâm! Quyết tâm!Quyết tâm!
 每 :决  心!决  心!决  心!

--------------

哈哈,同是社会主义口号国度,喊话的习惯可不同。中国人喜欢一呼百应,只要站方阵、跟着走、听话、重复、答应就行了,越南人喊口号则还讲究节奏、气势,就像张艺谋的“大风!大风!大风!”一样。中国只有以前狂热的“毛主席万岁万岁万岁!”和“中华人民共和国万岁!——万岁万岁万万岁!”才能与之相比了。

今天是人民共和国建政60周年纪念日(对,不是建国),口号那叫一个多、那叫一个长啊!还好,幸亏这些口号其实并不需要在口头上喊出来,只要在花车上展览就行,不然这么长中国人民再好也记不住,你叫人怎么重复啊!要是换了越南的叫法就不同了,比如说——

高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗!”就可以不管听不听得清、记不记得住简单地一起回答“奋斗!奋斗!奋斗!”;

继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐!”就可以齐呼“和谐!和谐!和谐!”;

坚持和完善人民代表大会制度,保证人民当家作主!”就可以答“作主!作主!作主!”;

高举中国特色社会主义伟大旗帜不动摇,坚持中国特色社会主义道路不动摇,坚持中国特色社会主义理论体系不动摇!”就可以高声回答“动摇!动摇!动摇!”;

“同志们辛苦啦!”就可以理直气壮地回答“辛苦!辛苦!辛苦!”

开玩笑的。60年了,有这气度吧?

链接/评论/引摘:  学越南人喊口号
۝ Posted by 图腾子 @   19:39:14   评论_0  引用通告_0   

心照不宣的女人和性

这是香港电脑节的票面。

我开始还搞不清楚所谓“IT代言人”是什么意思呢,看了对应的英文才知道,原来就是IT image girl啊!

不奇怪吗,girl为什么不能译成“女郎”、“女”、“女孩”、“女生”甚至日本味的“娘”?不表明性别难道不会被人误解成有男代言人、女代言人吗,一个IT代言人大赛只有女的不会显得不全面、不完整吗?Miss Hongkong,香港小姐,不会译成“香港人”或者“香港使者”吧!而且,译成“代言人”不会让人产生专家达人、资深用家、明星用户的错误联想吗,这不白白浪费了一众少布美女的噱头?

后来,我才琢磨出来:

在现在的情色消费社会里,大多数商家都找女的当产品代言人,于是“代言人”有了个省缺值,或者说默认值,就是“女代言人”。换句话说,“代言人”在特定的语境下就是指“女代言人”,这是无标记的,要指明是男的可能反而要加上个标记,说“男代言人”。这就像现在很多公司招秘书都是招女的,暧昧的还有个专称叫小秘,根本不用专门说“女秘书”才知道秘书是女的,反而说起男秘书为了怕别人误会一般会加上“男”字。“护士”这个词本来也没有指明性别的意思,但是也默认是女的,男的要强调说是“男护士”。政府新闻报机构人员名单的时候,男的都不声明是男的,直接说“组长某某某”“办公室主任某某某”,而女的就要加个括号在后面,说“某某某(女)”,道理都是一样的,只不过这次男女的位置倒过来了。

也就是说,打出“IT代言人”旗号的人和蜂拥去看“IT代言人”的人其实一早就“心照”,知道那就是女的,也知道那跟用家达人无关。

那为什么“心照”还要“不宣”,不像英语那样大大方方地用更明确的词呢?国人含蓄,守住大雅之堂的门槛,还是深谙底下一套戏码、台面一套说辞的操作行云流水的就这么写上了?不得而知,可能,这跟“image girl”、“show girl”之类新生事物暂时缺少通行的译法也有关系,大家译起来就更爱发挥更爱装,也更体现内心了。

说句题外话来结束:

右图是深圳某医院计生药品发放篮背后的牌子,上面英文写着“Safe Sex   Good Health”,中文却写着“安全行为 健康相随”,就是不给你点出“性”字,大有秘而不宣更雅观之意,徽标还用了个大大的金星(维纳斯)/女性符号,好像计划生育和性病防治也只是女人的事情一样,中华文明果然是同出一脉。

链接/评论/引摘:  香港语感(补上)
۝ Posted by 图腾子 @   15:07:57   评论_0  引用通告_0   
PAGE:共1页 1