|
在外文里,"澳门"为什么有时候写成Macao。有时候又写成Macau,到底哪一种写法是正确的,有什么来历?且看: 澳门除中文名称之外,还有外文译名,其英文名称是Macao,葡文名称是Macau。据戴裔煊先生所著《〈明史佛朗机〉笺正》一书,葡萄牙殖民者侵占马六甲后,就探听到"除广州港口之外,另有一港名濠镜",陆行三日程,海行一日一夜。濠镜作"Oquem",即濠镜的译音。葡萄人入居澳门使之有了许多新名字,如: Amaqua、Amachao、Machoam、Macao、Macau等等,其译名之由来也说法不一。一种说法认为译名是妈阁庙所在地娘妈角的对应译词。《澳门纪略》上卷《形势篇》载:相传明万历时,闽贾巨舶,被飓殆甚,俄见神女立于山侧,一舟遂安,立庙祀天妃,名其地曰娘妈角。娘妈角者,闽语天妃也。澳门有妈阁庙,其地叫娘妈角,因语音的缘故葡人译成"马交"。这与汪慵叟的《澳门杂诗》中引《澳门纪事》的说法是一致的。"葡人初入中国,寄碇澳口,是处有大庙宇,名曰'妈阁',葡人误会此庙名为地名。故以初到所见者以名其地,各国历史称中国澳门为马交,其名当起于此"。另一种说法是澳门的名称来自当地有个名叫阿妈的神,澳门古时有个名字叫阿妈港,葡萄牙人亦称濠镜为中国阿妈神明之城,所以澳门的英文名来自阿妈港的音译名。还有一种说法认为澳门的音译地名由澳门之马蛟石而来。 这种传言与其说是揭示了语源,不如说是反映了民俗文化背景。 |
![]() Totemz(图腾子),九百年广东陈酿,现居深圳,五号性格,05年学着做了这个linguablog,一切都在成长。放心打哈哈,尽管批评吧,事实会说话。 这里的文章可以转载,但请勿改动或用于牟利,并请务必同时标明作者、出处及知会一声。 写Gmail给我 鉴于网络长城愈发窒息自由,请受限网友自行搜索使用Tor或在线代理翻墙,解放思想,实事求是。
最新留言
外部链接
按月存档
网志铭 吾嘗終日而思矣 不如須臾之所學也 吾嘗跂而望矣 不如登高之博見也 登高而招 臂非加長也而見者遠 順風而呼 聲非加疾也而聞者彰 假輿馬者 非利足也而致千里 假舟楫者 非能水也而絕江河 君子生非異也善假於物也 |