语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
澳门是因为那个什么才叫的Macao吗?粤语 语言接触 澳门

在外文里,"澳门"为什么有时候写成Macao。有时候又写成Macau,到底哪一种写法是正确的,有什么来历?且看: 

澳门除中文名称之外,还有外文译名,其英文名称是Macao,葡文名称是Macau。据戴裔煊先生所著《〈明史佛朗机〉笺正》一书,葡萄牙殖民者侵占马六甲后,就探听到"除广州港口之外,另有一港名濠镜",陆行三日程,海行一日一夜。濠镜作"Oquem",即濠镜的译音。葡萄人入居澳门使之有了许多新名字,如: Amaqua、Amachao、Machoam、Macao、Macau等等,其译名之由来也说法不一。一种说法认为译名是妈阁庙所在地娘妈角的对应译词。《澳门纪略》上卷《形势篇》载:相传明万历时,闽贾巨舶,被飓殆甚,俄见神女立于山侧,一舟遂安,立庙祀天妃,名其地曰娘妈角。娘妈角者,闽语天妃也。澳门有妈阁庙,其地叫娘妈角,因语音的缘故葡人译成"马交"。这与汪慵叟的《澳门杂诗》中引《澳门纪事》的说法是一致的。"葡人初入中国,寄碇澳口,是处有大庙宇,名曰'妈阁',葡人误会此庙名为地名。故以初到所见者以名其地,各国历史称中国澳门为马交,其名当起于此"。另一种说法是澳门的名称来自当地有个名叫阿妈的神,澳门古时有个名字叫阿妈港,葡萄牙人亦称濠镜为中国阿妈神明之城,所以澳门的英文名来自阿妈港的音译名。还有一种说法认为澳门的音译地名由澳门之马蛟石而来。

"娘妈角"说、"妈阁"说、"阿妈港"说在语音上都有疑点:1)无论是"角"还是"阁",都有个塞音尾,哪儿去了?2)"港"的鼻音尾哪儿去了?3)"娘"、"阿"就这么脱落了?还有,《澳门记略》成于"自濠鏡開市以還二百馀歲",对真正来源知之甚少然后根据民间传闻提出一些猜想并不奇怪。

说起传闻,在民间,有一种说法更加深入人心:
当葡国人登陆澳门时,他们问澳门渔民"xxxxxxxxxxxx"(这是甚么地方)但渔民半个字也听不懂!由於民间男人在说话时,习惯夹杂一两句粗话,这个不用举例子了吧.... 於是,好说粗话的渔民听到一群红毛鬼在哪指手划脚,便随便说了句:"都唔知你嗡乜九"(不知你们说甚么鬼话)。葡人见渔民有回应了,但他们也不知道渔民说甚么,於是又用葡文问了句"xxxxxx"(大意就是要渔民重覆的意思)渔民就又说"唔知你嗡"乜九"呀,,,,"乜九"呀 葡人听了,"乜九",就以为这地方就叫"乜九"从此就以"乜九"来称呼澳门。用音标,就是现在的macao 注意:乜(me)九(gao)是广东话里面的粗话,"乜(me)"是"不知什么东东的意思""九(gao)"是男性性器官!

这种传言与其说是揭示了语源,不如说是反映了民俗文化背景。

據說MACAU亦由澳門粵人的一句粗話被誤會音譯而來。雖然此一傳言被學者斥為無稽之談,然而民間十口相傳的笑話亦有其民俗文化的歷史背景。
(p41)

MACAU一說為"媽閣"的閩南話音譯;另一說為由廣東方言一句粗話音譯而來。黃文寬、譚世寶則極力推證MACAU乃"泊口"之音譯詞。
(p50註)

  傳說葡人早在明朝正德年間,以麻喇加佛郎機人身份隨諸番來華貢市,初抵珠江口香山嶴十字門內港靠近娘媽廟上岸,就向一村叟打探地名。村叟當然不識葡人"鴃語",衝口反問"乜尻?"(村語也)葡人竟依聲拼詞弄出個"MACAU"洋名來,澳門從此就形成珠江口一個"國際化"商港。中外學者扯起澳門歷史,往往就從考證"MACAU"一詞開始,然而迄今尚沒有一個"公認"的說法。因此,"MACAU"一詞,也就成為澳門歷史失語症的一椿老生常談的疑證或偽證。 
  澳門開埠的這個野史傳說,本地居民包括華人和土生葡人,皆耳熟能詳,亦皆能用粵語娓娓道來,當作笑料。然而,澳門土生葡人中的文人雅士每當用葡萄牙語或英語與人交談而涉及"MACAU"這個專有名詞時發音皆避忌讀若mkau,而"正"其音曰mkau。其實,倘查看18世紀中葉成書的《澳門記略》所附的澳譯(即當時常用葡語詞彙的"澳門話"譯音)中所載的"澳門"一詞,譯音寫作"馬交",尚無避忌之跡象。由18世紀的mkau到20世紀的mkau,僅此一個詞兒的音變現象,其中已隱藏著澳門人的潛意識里對澳門歷史記憶的失語症遺痕。 
(p51-52)

可见传言仅仅是传言,经不起考证。而实际上澳门为什么叫Macao恐怕是谁也证实不了的了,也不重要了。

۝ Posted by 图腾子 @   12:03:02   评论_0  引用通告_1   
PAGE:共1页 1