语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
街头语文存照(11)美珍香的拼音商标为什么那么怪拉丁化 汉字 街头语文 品牌名 方言

2006年某天,我在广州中山五路街头游荡,看见美珍香店铺的招牌觉得挺有意思的——Bee Cheng Hiang,这显然不是翻译不是《汉语拼音方案》不是威妥玛式也不是任何一式的粤语拼音,那是什么拼音转写的呢?

招牌我当时虽然没照到,但是在网上一找就很容易得到图文并茂的答案——

原来美珍香是新加坡的品牌,那Bee Cheng Hiang看来也是闽语的译音。至于是哪里的闽语,是福州话、漳州话、泉州话还是潮州话,我就不懂了。我看到台湾网民也弄不明白具体出处,尤其搞不清为什么“珍”要拼成后鼻音的Cheng而不是前鼻音。

新加坡的“拼音”很多都是闽语的拼音,但是似乎没有一套规范的拼音方案,连几套并行的、至少各自内部一致的系统也没有。(参考:英文维基百科“Chinese language romanisation in Singapore”词条)

۝ Posted by 图腾子 @   10:58:56   评论_0  引用通告_0   
广西语文游记(九)这是壮族自治区拉丁化 语文游记 广西 壮语文 民族语言

坐火车离开北海后,我们在南宁逛了逛、吃了个饭就坐车去机场了。左图是南宁市朝阳路的路牌。这路牌跟别的城市有什么不同?多了最顶上那一行奇怪的罗马字。那是壮文1982年3月才颁布的新壮文。

我们经常会忘记:原来广西不是广西省,没有省会、省长,而是广西壮族自治区,只有首府、区长。广西1958年3月已经撤省设民族自治区了,但是直到今天还有一些人、一些单位堂而皇之地写“广西省”。

不信?看下图,我9月份在深圳沙井汽车站拍的,你会惊讶——

哦,原来广西是以壮族为主体民族的民族自治区啊,不留心还真察觉不到!

就拿上面那个路牌来说,它让我想起了壮、布依等族网民喜爱的僚人家园网站论坛上的一篇帖子《壮文在首府南宁的悲惨处境……》,上面说的就是图中“CAUZYANGZLU”这种音译桂柳话或者普通话就当是壮文的情况。请细看——

排在下面的“CHAOYANG LU”已经是“朝阳路”的罗马字转写,既然是转写自然不必将“路”翻译成road什么的,否则就不是转写而是中英双语对照,对法文、俄文、阿拉伯文等同样是国际性的文字也不公平。但是排在最顶上的是自治区的壮文,明明白白的就是双语对照,应该翻译而不是转写:“朝阳”是汉语专名,音译即可,“路”却完全可以意译。而且,“CHAOYANG LU”都分词连写了,“CAUZYANGZLU”却把专名通名连写成一个词,是壮文分词连写的规则不同呢,还是就是把整个“朝阳路”都当成一个专名了?

再看——

壮文在排位上虽然是在最上方,在字号上却是最小的,额外的小,小得让布局都不协调。汉字笔画繁杂、内部结构复杂,如果字号和拉丁字母的一样就会没有人家清晰醒目,印得大一点理所应当。可是,一大一小那么悬殊未免也太没说服力了。而且,同样是拉丁字母,壮文又比拼音小,这又是什么道理?这可是在壮族自治区啊!

不难理解,汉字>拼音>壮文,这实际上是按照文字或方案的影响力、应用需求大小来排的。壮文在这个壮族自治区首府竟然都是最少人用的,真可悲!更可悲的是,这跟我们一般人的认识并没有出入。

相映成趣的是北海火车站的招牌,那上面大大的壮字“BWZ HAIJ”可能是全国最威风的壮字了。在壮族自治区内标示壮字自然非常政治正确,无可指责。可是,北海跟南宁这个壮族传统聚居地、自治区首府不同,几十年前还是广东的,广府移民很多,壮族极少,哪有什么人需要看壮字,壮字写那么大完全是行政区划上的政治需要。


(图片来自快旅网kuailv.com相关页面

这两个广西城市的对比,揭示了这样一个公开的秘密——

只要是自治区里的机关、事业单位、国企,无论壮族人数多少,在道理上讲,壮文总是应该标的。同时,无论在自治区哪个城市,无论壮族人数多少,壮文其实也总是最少用的——因为壮族人用新壮文的也不多,汉文又太强势,大部分壮族也说汉语识汉字,没什么人会因为没标壮文、壮文写错了或者印小了就漏了什么重要信息。于是,壮文标不标只是清水衙门纸面上的政治问题,壮文标得正确不正确可以推说是水平有限和技术问题,壮文印大印小也只是装饰得好看不好看的美观问题,在实际应用上差别和影响总不会多大,于是就越发没人重视。

۝ Posted by 图腾子 @   00:16:35   评论_3  引用通告_0   
广西语文游记(二)涠洲岛天主教堂的释名拉丁化 翻译 语文游记 广西 宗教

上篇提到的涠洲岛盛塘村天主教堂历史可歌可泣,几位神父的精神和事迹让人联想到“带着爱来到中国”云贵山区拯救苦难花苗的传教士柏格里。

该天主堂正面的高墙上刻着“天主堂”三个大字,左右写着“天颜咫尺”和“主宰群生”,正中间是JHS三个字母夹十字架的圣号。

JHS是什么意思呢?

建筑入口处的一面墙上有人用粉笔写了解释,补充说明一下就是:

  • J代表Jesus(耶稣)
  • H代表Hominum(人)
  • S代表Salvator(救主)

也就是“救世主耶稣”、“耶稣拯救世人”的意思。那些外文词不是英文,而是现在习用的拉丁文——如果是中世纪之前的拉丁文原文的话,Jesus是IESUS,这个圣号就该缩写为IHS。

教堂里还有一些宣传板,解释为什么天主教维护教宗的地位是对的,考究到希腊文阿拉美文去了,意思是说:

教宗的地位是从圣伯多禄(基督新教称“圣彼得”)开始的,因为《玛窦福音》记载了耶稣对伯多禄说:“你是伯多禄(磐石),我要将我的教会建立在这磐石上。”“伯多禄”的名字在耶稣所说的阿拉美文中是KEPHA,就是磐石的意思,和“建立在这磐石上”的“磐石”意义和拼法都完全相同,这是正确的理解,而声称伯多禄的意思不是磐石从而质疑教宗的历史地位则是错的,误解了后来翻译的希腊文版本中词的阴性阳性区别。

有兴趣的朋友可以查看图片和点开链接再读一读。

۝ Posted by 图腾子 @   16:17:19   评论_0  引用通告_0   

这个时候,我可能是在路过广西玉林吧。我对玉林有很多疑问:

一、“鬱林”(请参看因中国汉字简化而更名的地名列表)改为现名之后,——《现代汉语常用字表》《现代汉语通用字表》《通用规范汉字表(征求意见稿))》和GB2312字符集都没收“鬱”字,——持勾漏片粤方言的本地人怎么样称呼这个地方,说广州话的人又怎么称呼,几十年来有没有什么改变,因为粤方言里“玉”(yuk)跟“鬱”(wat)的读音相差太远了。

二、粤西的郁南县还有它和玉林一样的得名水流郁江为什么又按《简化字总表》用“郁”而不是和玉林一样用“玉”呢?“郁”字已经够简单了为什么玉林不跟着用“郁”呢?为什么《第一批异体字整理表》里面又还有“鬱”呢?我大概知道是跟不同文件出台的先后顺序有关,跟行政区划和级别有关,但是还没仔细查。

三、玉林话到底有没有一套浊辅音?如果没有,是没有清浊对立还是完全不带音,又为什么会有那么多人说玉林话有这个异于一般粤方言的特征,是城区话没有了而城郊话还保留着还是完全是子虚乌有,是因为勾漏片什么别的地方有浊辅音吗?(《玉林市志》说没有清浊对立,描述子方言石南话也没说有这个区别,但是都没有附上国际音标;留学新加坡的玉林人写论文也说没有浊辅音。)

两三个月前,我因为一时兴起在豆瓣上讨论《玉林话拉丁字母拼音解决方案》,在Google Docs上写了份《玉林话拉丁字母拼音方案的各种可能性》,有兴趣的可以看看。有关说明在豆瓣上已经写了就不重复了。

链接/评论/引摘:  玉林之谜
۝ Posted by 图腾子 @   02:45:07   评论_2  引用通告_0   
从生到熟学古壮文汉字 拉丁化 壮语文 文字学

这篇本来要做《瓦依那的启示(二)》的,结果越写越长也越难收尾,最后(三)倒先发了,日子也渐渐离2007年2月很远了。现在,我把它改个更贴切的题目,也不管举例还没完善了,先把思路罗列出来和大家分享,同时自己为自己明天就要开始的广西七日游饯行,哈哈~

(我人在外头,草稿箱里已经设定好几篇文章定时发布了,请读者继续关注!)

从 生 到 熟 学 壮 字

  《古壮字字典》很多字条除了有解释还会附上古壮字-拼音壮字-汉文例句。如果有心的话,我们完全可以从一个字条中的例句出发,一环接一环地翻查学习新出现的古壮字。又因为释文中的例句多是常用的短句,至少不是艰深生僻的长句,所以这条链条也不会太长,很快就会在例句中找不出没查过的古壮字。这样一条链条下来,给我们的记忆和翻查负担不至于太重,最常用的那几个古壮字却很自然地就混个脸熟了,壮语的语序也可窥见一斑了。

  例如,

第一环节,从“[那/田]”的古壮字例句开始,找到4个陌生的壮字“[宀/兰]”、“[口/九]”、“否”、“[利/土]”;

第二环节,借助它们对应的拼音壮文ranz、gou、mbouj、reih翻查这4个字的解释和例句,在“[宀/兰]”条例句得到另外5个壮字“[六鳥]”、“燕”、“[乙昷]”、“[入/口]”、“[来斗]”,其中“燕”跟汉字字义是一样的,只是读音有差异,而“[口/九]”、“[利/土]”两个条目没有例句,“否”条里其中4个壮字正好刚查了,只剩1个陌生的壮字“眉”,这一环节共计有5个生字;

第三环节,借助roeg、mbin、haeuj、daeuj、miz查那6个新鲜的壮字,……

…… ……

  (示例图片请自行下载后放到原图大小查看,从上到下是环节推进过程,红色方框表示框住的字是生字,绿色的则是已经在上一环节或者同一环节认识了的字。)

  这就跟从老枝到嫩芽的树枝、谱系类似。不同的是,每个环节尽管牵涉的字越来越多,但是其中已经认识的字也会越来越频繁地出现,特别是像“[宀/兰]”、“[口/九]”、“否”等这种高频词的壮字。

  我最初的想法是,用很少数的环节就做到某个环节不再出现生字,这样一条回环的链条就完成了,学习的字数也就得到了控制。否则,几何级数式的生字大爆发太打击学习信心了!尴尬的是,在从“[那/田]”开始的示例里,第三环节就爆出了17个生字,第四环节更攀升至33个,我就暂时搁下来了,可能是一开始的选字不够典型吧。你们觉得这会是个好的学习游戏吗?最短步数的会是从哪个字出发呢,谁能找到?

  因为这个游戏也要求看例句、现行的拉丁壮文、解释,所以从中也可以了解到壮语“我家”说成“家我”(ranz gou)这样的语序,又可能会因为mbouj和粤语的“冇”(mou5)显然同源记忆特别深刻,还可能对daeuj和“里头”的“头”的关系和异同产生兴趣,有相当大的发掘空间呢!

从 生 到 熟 学 壮 词

  由于壮语是修饰语放在中心语后面,《SAWLOIH CUENGH GUN(壮汉词汇)》的一页词条列表看起来就像是汉语的倒序词典,很多相关的词语就自然排在一块儿了,识记起来很方便。

  现在,只剩下挑选语素、限定词条的问题了。你总不能每次都把整本词典逐条啃完吧!

  结合上面的追查游戏吧!例如,可以用《SAWLOIH CUENGH GUN(壮汉词汇)》逐词查阅“[那/田]”条的例句“Ranz gou naz mbouj reih”里出现的每个词以及它们的词族,那就是:

ranz ①房屋 ②宅 ③户;家,家庭
ranz [方]hoh;swenz 户 Mbanj neix miz haj ~ vunz.这个村子有五户人家。
ranzbaihlaeng (见ranzmeh) 娘家
ranzbanhgoeng 办公室
ranzmbiengjhangj (见ranznden) 隔壁;邻舍,邻居
ranzcaz (见bakcauq) 厨房
ranzcaqyouz 油坊
ranzcanx [方] 房屋[指上层住人,下层住家禽家畜]
ranzcingq [方] 正房
ranzcoj 老家;故屋;原藉
ranzcuz (见ranzdajcawj) 厨房
ranzdajcawj [与bakcauq同] [方]ranzcuz;baksaeuq;ranzsaeuq;cwzfuengz 厨房
ranzdajcaemx 浴室
ranzdaeqgyaeuj (见bouqdaeqgyaeuj) 理发店
ranzdaiq (见ranzmeh) 娘家
ranzdenh (见hekdiemq) 客店;客栈
ranzding (见ding) 厅堂
ranzdoz [方]angah;doenggya 旅途中投宿的住家
ranzdoz (见hekdiemq) 客店;客栈
ranzfaz (见ranzfag) 筚房
ranzfag [方]ranzfaz 筚房[用荆条或竹片围成的房子]
ranzgaeuq 旧居;故居
ranzgangq 烤房
ranzgvan 夫家,婆家
ranzhaeux 饭厅
ranzhag (见hagdangz) 学堂;学校
ranzhenz (见ranznden) 隔壁;邻舍,邻居
ranzhoj 贫苦人
ranzmeh [方]swenzmehdai;ranzmehdaiq;ranzbaihlaeng;ranzdaiq;naenghlaeng;bouxlaeng 娘家
ranzmehdaiq (见ranzmeh) 娘家
ranzmbanj 家乡
ranzmbiengjhangj (见gekleiz与ranznden) 隔壁;邻舍,邻居
ranzmbwk (见ding) 厅堂
ranzmuh 磨房
ranznden [方]laekgyaej;ranzhenz;ranzrik;ranzrimz;ranzmbiengjhangj 隔壁,邻舍;邻居
ranzraeuj 温室
ranzrik (见gekleiz与ranznden同) 隔壁;邻舍;邻居
ranzrimz (见gekleiz与ranznden) 隔壁,邻舍;邻居
ranzrongh 天亮
ranzsaeuq (见bakcauq与ranzdajcawj) 厨房
ranzvang [方]bangjfuengz;ruggyaeujswj;swengvang 厢房
ranzyawjsaw 阅览室
ranzyouq 住宅
ranzyw (医院的)药房

gou [方]gwh;ngoh 我

naz 田
nazbanzseuj (见nazmbaeklae) 梯田
nazboengz [方]nazoeng;nazmbwt 烂泥田
nazbyom 瘦田
naqfai [方] 埂田[靠水坝灌溉的田]
nazfwz [方]nazsoeg;naznyoengq 荒田
nazgaeuj (见nazhaeux) 稻田
nazgat 卖断了的田
nazgonz [方]nazmyangx 佃田
nazgyaj 秧田
nazhaeux [方]nazgyaeuj 稻田
nazloem 陷地田[地势低,终年积水的田]
nazmbaeklae [方]nazbanzseuj 梯田  
nazmbwt (见nazboengz) 烂泥田
nazmyangx (nazgonz) 佃田
naznangq [方] 涉及
nazndoi 坡田
naznyoengq (见nazfwz) 荒田
nazoeng (见nazboengz) 烂泥田
nazraemx 水田
nazrengx 旱田
nazsoeg (见nazfwz) 荒田

mbouj [方]wj;mij;aemj  ①不 ~ bae 不去  ②无;没有[用于 ~ …… ~ 格式] ~ gwn ~ daenj 没吃没穿
mboujbienh 不便
mboujbingq (见mboujdaemx) 不及;比不上;不如
mboujbotyak (见mboujswt) 不理睬
mboujcaengz [方]caengz;hahcaengz;maengx;mbaen 未;未曾 Vunz ~ daeuj. 人未曾来。
mboujcaih (见mboujcij) 不止
mboujcij [方]ndilonz;ndidanh;mboujcaih;miqcij;meizcih;mboujgag 不止 Duz mou neix ~ haj cib gaen. 这头猪不止五十斤。
mboujcix 要么 ~ doegsaw, ~ guhhong, gaej luenh bae guhcaemz. 要么读书,要么做工,不要乱玩耍。
mboujcuk 不足
mboujdaemx [方]mboujloeb;mboujbingq;mboujha;mboujdaengh;meizgyaeb;miqloeb 不及;比不上;不如 Gou ~ mwngz. 我不及你。
mboujdaengh (见mboujdaemx) 不及;比不上;不如
mboujdaih [方]mboujsaih 不太 Gij saek neix ~ hoengz. 这颜色不太红。
mboujdan  [与mboujgag同] [方]miqdan;ndidan;meizdan 不仅;不独;不只;不光;不但 Ranz de bi neix ~ ndaej haeux lai, vanzlij miz haujlai bit gaeq dem. 今年他家不仅打下很多粮食,而且还养有很多鸡鸭。
mboujdanh [方] 不但
mboujdoengz 不同
mboujduenh 不断
mboujeiqseiq 没趣;不好意思 Gou ~ bae giz de. 我不好意思去他那里。
mboujfuengz 无妨
mboujfug 不屈;不服
mboujgag [与mboujdan同] 不独;不但;不只;不光;不仅
mboujgag (见mboujcij) 不止
mboujgam 不甘
mboujgoq 不顾
mboujguenj [方]meizguenj;miqguenj;ndiguenj 不管
mboujgvaq 不过 Mbwn yienznaeuz gvengq lo, ~ roen lij mbaeq. 天虽然晴了,不过路还湿。
mboujgven 不关
mboujha (见mboujdaemx) 不及;比不上;不如
mboujlaz [方]mix 不好吗;不成吗 yiengh neix guh ~? 这样做不好吗?
mboujleixlangh (见mboujswt) 不理睬
mboujliuh [方]laeklez;mboujngawz;meizliux 不料;料想不到 Gyanghaet mbwn gig gvengq, ~ banringz fwn doek. 早上天气很晴朗,想不到中午会下雨。
mboujloeb (见mboujdaemx) 不及;不如;比不上
mboujlwnh  [方]yianq;aihnaeuz;miqlwnh;ndilwnh;meizlwnh 无论;不论 De ~ veh gijmaz, cungj naengz youh cinj youh vaih vrh ok daeuj. 他不论画什么东西,都能逼真而又迅速地画出来。
mboujmiz [与mboujnex] [方]ndeu;ndui;di;yaek;ndi;miqyaq 不然;否则 Byaij vaiq di, ~ gou couh mbouj caj mengz lo! 快走,不然我就不等你了!
mboujmienx 不免
mboujmuenx 不满
mboujndwetndw (见mboujswt) 不理睬
mboujnex [与mboujmiz] 不然;否则
mboujnex [方] 反之
mboujngawz (见mboujliuh) 不料;料想不到
mboujngeix 不料;想不到
mboujni [方]mine;miqne;ndine;mboujmiz 否则;不然 Mwngz vaiq ndaem lo, ~ couh gvaq seiz. 你要快些种啦,否则就过季节了。
mboujnyaenx 不忍
mboujnyinh 否认
mboujonj 不安
mboujsaih (见mboujdaih) 不太
mboujseih [方]dwgmiq 可不是 ~! Gou senq couh naeuz gvaq lo. 可不是!我老早就说过了。
mboujswt [方]mboujndwetndw;mboujleixlangh;miqswt;mboujwt;mboujw;meiqleix;mboujbotyak 不理睬
mboujw (见mboujswt) 不理睬
mboujwt (见mboujswt) 不理睬
mboujyawx 不如
mboujmiz (见mboujni) 否则;不然

reih 畲地
reihbyaek (见diegbyaek) 菜地
reihhoengq [方]reihsoeg 熟荒地
reihnaz [与daemznaz同] [方]saehnaz 田地;田园
reihndoi 坡地
reihseng 生荒地
reihsoeg (见reihhoengq) 熟荒地

里面总会有你感兴趣的、格外特别或者非常实用的词,十个里面记住一个也是进步啊~

颠 来 倒 去 学 壮 字

  对着刚才的词表,我们还可以反查《古壮字字典》,像在电脑打拼音选字一样,把词条里的拼音壮字转成古壮字!这样颠倒游戏几番,那几个常用的壮字、壮词哪有不熟的道理!

----------------------------

以上游戏只是一个辅助学习的法门,而古壮字和壮语如果没法应用,游戏再好玩也会让人淡忘。

启示一:古壮字异体太多,和拉丁壮文的简洁规整是没法比的,讲传承、发掘、研究可以,谈复兴、普及未免太难了。

启示二:很多古壮字笔画并不繁难,部件组合也很好理解,但是还是很难记,这让我们体会到了老外学汉字的苦恼,也提醒我们现在能认那么多汉字也不是轻而易举的,是儿童时代下过苦功的。

 

【附注】

《SAWLOIH CUENGH GUN(壮汉词汇)》由广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会研究室编写,广西民族出版社于1984年1月出版,Honghlaj及Stoneman倡议发起将其上传和OCR至僚人家园,Marsuncle、季人等跟进完成大部分内容的上传,Honghlaj制作成书。在此再次感谢季人兄此前向我提供《古壮字字典》电子版的下载URL!

链接/评论/引摘:  从生到熟学古壮文
۝ Posted by 图腾子 @   23:43:00   评论_0  引用通告_0   
我听到东干人说话了语言接触 方言 拉丁化

  一个多月前,凤凰卫视《凤凰原纪录》栏目《唐人街故事》系列的专题纪录片《东边来的人——陕西村记事》(II,III,IV,都有截图)让我第一次在活动的影像上看到了东干人,更让我貌似真切地听见了一百多年以前清朝同治年间陕甘宁地区老百姓活生生的口语、大白话。

  故事从1877年左宗棠镇压反清回民大起义开始。败退的回民“派人用重金向俄國人買路,一戶留一人在中國境內,以防絕後,其餘人馬從恰克馬克山口,連夜過境。1877年的冬天特別寒冷,天山上暴風雪肆虐,積雪齊腰。這一夜,四分之三的人沒能走出雪山。1877年,正是大洋彼岸爱迪生发明留声机的年份。在此之前的一切语音不可能被今天的人听到。连适逢其时的呐喊也被暴风雪永远地掩埋了。往后的一百多年里,他们中间幸存者的后代几乎完全不和外族人通婚,也长期维持着和中国国内汉族/回民的隔绝,近乎顽固地恪守着风俗、信仰和对根源的记忆。然后现在,他们又让我们听见了。尽管话里面多了几个来自俄语、哈萨克语的借词,他们口头上的语音跟过雪山的先辈相差无几。还有比这更能让人体会到历史的沧桑和语言的神奇的吗!

  当然,完全一样是不可能的。——“宁卖祖宗田,毋改祖宗言”的客家人也不可能。——因为“变化本身,撇开它的特殊方向和特别表现,撇开语言的不稳定性不谈,简言之,那只是由时间引起的。”(索绪尔语)何况,毕竟东干人大部分都是双语者。

  尽管如此,我看着基里尔字母写的东干文、听着大致能明白的东干话时,那种“问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋”的奇妙感觉丝毫没有减弱。

 

关于东干人的更多背景资料文中链接已有交代,关于东干人的新闻报道也早在几年前已经引起大家注意了,这里就不再冗述。有心人还可延伸阅读:
· Wikipedia(https):Dungan东干族东干语
· Omniglot:Dungan(东干文)
· CRI报道:The "Shaanxi Village" in Kazakhstan
· Pinyin.info:Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform

链接/评论/引摘:  我听到东干人说话了
۝ Posted by 图腾子 @   16:41:39   评论_0  引用通告_0   
No NoGuge汉字 拉丁化

  在Google宣布以“谷歌”为中文名几天后,网上就出现专门反对“谷歌”的网站NoGuge.com了。我对“谷歌”这名字也感到诧异和不解。但是我觉得,“谷歌”这名儿经这么一番折腾都已经打响知名度了,各种配套的工作都已经在做了,要Google再换一个没多大可能,犯得着仰视一家公司乞求它收回成命嘛。反对者的理由很好笑——“不爽”。不爽你不用它的服务不就完了,这就是最彻底的抗议,它只是一家公司!而且其实你私底下完全可以叫它“狗狗”“旺财”什么的,忽略“谷歌”这名字,反正在地址栏输英文网址还是打google。“谷歌”两个字并没有影响到国计民生、搜索算法,你不爽可以在家里骂起名的人笨,值得搞联署嘛,像公车上书一样!实际上,名字是习惯了就好,不一定要咬文嚼字。今天觉得土气,明天可能会觉得清新、亲切;老用户觉得突兀怪异,新用户可能觉得顺理成章。想想,“亚马逊”跟买卖东西有什么关系呢,“雅虎”跟搜索又有什么关系啊,我们习惯了不还是照样用,有谁会因为输入法词库没有“亚马逊”和“雅虎”就抱怨名字起得不好呢。我想,假如它们是现在才推出的中文名,打惯了、说惯了Amazon和Yahoo!的IT人士也一样会掀起一阵反对声浪的。

  我很理解Google急着取中文名的动作。为什么一定要有中文名?资深网虫们往往忽略了这样一个事实——绝大部分中国人是完全不懂英文的,即便是上网的中国人里面也有很大一部分只认得英文字母、不懂得英文单词;要让他们记住g-o-o-g-l-e这六个字母的组合以及近似地拼读出[gu:gl]这个读音,不是一件容易的事情,所以很多人才会把google唤作“狗狗”,所以gougou.comkugou.com才会故意取那样的名字。况且,Google是想吸纳中文世界不断大量涌入的互联网“菜鸟”,这种障碍就更突出了,怎么能没有一个易于识记的中文名呢。正是基于类似的原因,Coca Cola、Boeing、Benz、Nokia、Kodak、Nike、Sony这些很简单的外国品牌名也不得不另起一个用汉字写的中文名——“可口可乐”“波音”“奔驰”“诺基亚”“柯达”“耐克”“索尼”。(试想,假如中文已经拉丁化或者部分拉丁化,或者假如中国人都粗通英文,至少熟悉英文的拼读法,还会有这样的问题吗?)

  “谷歌”这名字有一个好处。对繁体字来说,“谷歌”的“”是“山谷”的“”还是“穀穗”的“”呢?照Google的解释来说,“谷歌”的“谷”似乎是“穀”,但是看惯简化字的网友还是会把它跟“硅谷”联想起来(可能是因为那样想觉得没那么土)。这种语义上的混淆似乎是个短处。可是,对一个品牌名来说,这种模糊也可以是诠释的资源不是吗。

PS.读音贴切又成词又有丰富含义的……我决定私底下叫它“股沟”……

链接/评论/引摘:  No NoGuge
۝ Posted by 图腾子 @   20:09:05   评论_0  引用通告_0   
语言文字标准与规范电子文件语言规划 汉字 拉丁化 拼音

۝ Posted by 图腾子 @   13:20:30   评论_1  引用通告_0   
关于壮语文的后续讨论民族语言 濒危语言 汉字 拉丁化

        我的另一个blog前一阵子有一番关于壮语文的讨论,现摘取主要内容、按时间先后顺序重新编排一下放在这里。如果有想继续讨论的,请在本blog相关文章《令人诧异的壮文》回复讨论,或者直接回复本文。
 
季人 (www.rauz.net/bbs)  发表于  2005-10-26 16:17

关于古壮字比较详细的介绍,可以参考下面这个网页:
http://www.rauz.net/List.asp?ID=952

这里有电子版的《古壮字字典》
http://www.brightalex.com/at/zd/guzhuangzi.pdf

另外,《壮族麽经布洛陀影印译注》(广西民族出版社2004)应该可以说是非常宝贵的古壮字资料,也是壮族原生态文化的百科全书。该书首先是完全保存原文,然后逐行加壮文转写、国际音标、直译和注译。不过最大的缺点是价格昂贵,全套书分八卷,定价高达3000元。
Totemz 回复 季人 说:
太谢谢了~

我的天,3000元,这些书都是出版前就预计着要打折的。中国少数民族文字数据库有《布洛陀经诗译注》(广西人民出版社1991)的几页扫描样本:http://www.cass.cn/minzusuo/mzwz/default.asp

古壮字跟越南的喃字还有方块瑶字、方块白字等等其实造字原理相通,在历史上的用处也大致相同。它们是汉字的附庸,所以很多是笔画繁复的,而且异体字繁多。这些汉字衍生出来的方块字实际上与汉字是同一个文字系统的,不能脱离汉字独立成篇,“水乳交融”,所以汉文经常可以照抄采用这些文字的人名、地名用字,当作汉语的自造方言字处理。可是现在,汉字在搞定量、定形、定音、定序,而承认方块壮字等等作为规范的正式的文字正是与这个努力背道而驰的——由于无法回避专名用字,一下子增加了大批处于方言字地位的规范汉字,让定量的努力白费了;由于这些衍生方块字本身就存在繁多的异体字,让定形的情况更加复杂了;多音字的情况相信也会更复杂;另外,因为这些衍生方块字普遍假借汉字的读音,汉字的义项又会增多(像方块白字要靠圈点标记来区分白文假借义和汉文义)。我想,这是古壮字的先天矛盾。即使它在内部规范化了,至少,和规范汉字杂处的时候,它还是显得那么的累赘;和世界上活泼的拼音文字相比,它还是显得那样的繁难和不合时宜。

而且,即使壮族的正式文字是方块壮字,一套面向国际的罗马字转写方案也是必须有的。

那么,为什么越南人会拥抱拉丁化、台湾人念念不忘教会罗马字,而壮族却排斥拼音壮文还反过来对并不理想的古壮字念念不忘呢?我觉得不是古壮字太好,而是拼音壮文太差。一是用拼音文历史太短,写的出版物数量太少、覆盖面太窄,不能让人“学以致用”;二是很多壮族人受汉文化冲击不乐于用壮文写作,于是也就不乐于用壮文引进世界的科学和文化(没有多少国际译作、国际借词),于是也就无法很好地向世界提供一些拼音壮文的借词,白白浪费了壮文的拉丁化优势——既然新旧壮文都没有承载什么新思潮,那新的自然就底气不足,自然就会生不如熟;三是现在的拼音壮文就其内部系统来说,不能说设计得不科学不严谨,但是就是笨重、不经济,nd、mb这样的辅音缩写的时候和n、m相混信息量太低,又平白增加了拼写长度,真是麻烦,而且专职字母标调与世界上其他的拼音文字(甚至包括汉语拼音)都不能兼容,真不知道是怎么处理借词转写(双向)的。

可尽管如此,我仍然把古壮字看作是向后看的(尽管1993年已经有了古壮文电脑处理系统)、面向精英的,把拼音壮文看作至少是向前看的、面向大众的(方向是值得肯定的,首先至少“面向”了对不对,能不能用好就是人心人力的问题了),并且不觉得重新设计一套拼音文字是个聪明的想法(一定会越改越乱、越改越冷)。我比较赞赏你举的网页http://www.rauz.net/List.asp?ID=952里以古促今、以旧促新的拼音壮文新路。另外还得加一条,要用拼音壮文传播新思想新文化,至少是先进的知识,而不是庸俗而简单的家常寒暄和政治套话,才能使它变得有取代古壮字的价值,才能使它有吸引力。

上面罗罗嗦嗦的说了一通,一定有不少武断之处,就先这么由它去吧:-)以后有空再慢慢聊,零零碎碎地聊。
(2005-10-27 02:06)

季人 (www.rauz.net/bbs)  发表于  2005-10-27 18:21
图腾子兄的观点可谓切中要害,我也非常赞同。

其实“壮族在线”的投票数据并不能准确反映广大壮族同胞对古壮字或拼音壮文的看法,因为参与投票的人群实际上在年龄、阅历、教育背景等方面都具有相当大的共同特征,这就决定了他们相对于整个壮族群体来说不具备足够的代表性。

古壮字计算机处理系统、古壮字古籍的整理出版实际上确实是在做一些“向后看”的工作,其直接目的是为了发掘和整理传统文化,当然客观上也可以起到增加民族自尊心、自豪感的作用。

我个人认为拼音壮文方案应该说是比较科学合理的,之所以推广不利,根源还是壮族文化的整体衰弱。据广西民语委2001年统计,广西包括周边省份使用壮语的人口达到1700万。但在这样一个数量很大的群体中,使用壮语的传媒却几乎没有(广西电视台每天十来分钟的《壮语新闻》很少有人能听懂,壮语广播也少得可怜,壮文报刊也只具有象征意义)。更为严重的是壮族人的母语自卑感日渐严重,在很多壮族家庭尤其是城镇居民家庭中,家长甚至不愿意小孩子再学说壮话,认为说壮话很“土”,以普通话“夹壮”为耻。

所以,我尤其赞同兄台“用拼音壮文传播新思想新文化,至少是先进的知识”的设想。
所幸偶尔也能看到一些这方面的实践,如前不久从网上看到的一则新闻:

都安农民学壮文学科技培训班开班
www.GX.XINHUANET.com   2005-09-30 09:28:43  来源:河池日报

近日,都安瑶族自治县第三届农民学壮文学科技开学典礼在澄江乡兰堂村举行,自治区民族语言工作委员会主任覃耀武参加开班仪式。
今年,自治区民族语言工作委员会拨出4.2万元,先后在地苏乡镇和村、澄江乡桑里村举办都安县农民学壮文学科技培训班,用于帮助都安农民学壮文学科技,当地农民既学会了壮文,又学会了农业种养技术。当天,在澄江乡兰堂村举行的培训班开班典礼,共有50位农民参加学习,每星期一至星期五晚上学壮文,星期六至星期日白天学科技,学习时间两个月,该培训班结束后,将对澄江乡兰堂村农良致富奔小康具有深远的影响。

另外,僚人家园一些有志于保护和发展母语文化的朋友也在尝试利用流行音乐在年轻人中间唤起对母语的兴趣。如今年春节筹办的“德保、靖西贝侬歌会”(http://www.rauz.net/article_view.asp?id=614&c_id=22&s_id=100),鼓励用壮语创作歌曲或翻唱流行曲目。明年的贝侬歌会目前也已经开始筹备。

不好意思,在这里就这个话题说了这么多,恐怕与兄台这个blog的主题不甚相符,还望海涵。;)
Totemz 回复 季人 说:
尽管多说,我会把留言也搬过lingualyouth的:-)
(2005-10-27 18:43)
链接/评论/引摘:  关于壮语文的后续讨论
۝ Posted by 图腾子 @   00:30:06   评论_0  引用通告_0   
【转载】关于美国国会图书馆拼音转换计划拼音 拉丁化

【2008.11.20更新】原题为“【转载】关于美国国会图书馆拼音转换计划”,2005年11月全文转载自上海图书馆,现删除转载文字,改为链接形式。

本blog属非营利性质,且确实没有从转载中获利。该文注明了作者和出处,并加了转载超链接,也没有从转载中窃取名誉等其他方面的好处。在网页内容和网络连接不稳定的现实下,转载只是为了方便阅读和交流讨论。本人倡导对版权问题持审慎批判的看法,不过为避免不必要的纠纷,决定逐步删去本blog所有转载文字。

请“正义之神”等网友谅解我此前的行为,并继续对任何不妥之处提出意见。

需要阅读该论文原文的朋友除了点击上海图书馆网页,还可以在Google搜索“ "中文数据库检索技术研究的一项新内容" "刘静一"”通过期刊网查看,也可以来信向我索取该文储存在Google Docs的查看权限。

英文维基百科的“Romanization”词条页面还提供了ALA-LC Romanization Tables的pdf版,其中包括中文罗马化的。这就是刘文所论述的美国国会图书馆转换计划。

۝ Posted by 图腾子 @   14:58:00   评论_3  引用通告_0   
PAGE:共2页 1 2 下一页 最后一页