语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
广西语文游记(九)这是壮族自治区拉丁化 语文游记 广西 壮语文 民族语言

坐火车离开北海后,我们在南宁逛了逛、吃了个饭就坐车去机场了。左图是南宁市朝阳路的路牌。这路牌跟别的城市有什么不同?多了最顶上那一行奇怪的罗马字。那是壮文1982年3月才颁布的新壮文。

我们经常会忘记:原来广西不是广西省,没有省会、省长,而是广西壮族自治区,只有首府、区长。广西1958年3月已经撤省设民族自治区了,但是直到今天还有一些人、一些单位堂而皇之地写“广西省”。

不信?看下图,我9月份在深圳沙井汽车站拍的,你会惊讶——

哦,原来广西是以壮族为主体民族的民族自治区啊,不留心还真察觉不到!

就拿上面那个路牌来说,它让我想起了壮、布依等族网民喜爱的僚人家园网站论坛上的一篇帖子《壮文在首府南宁的悲惨处境……》,上面说的就是图中“CAUZYANGZLU”这种音译桂柳话或者普通话就当是壮文的情况。请细看——

排在下面的“CHAOYANG LU”已经是“朝阳路”的罗马字转写,既然是转写自然不必将“路”翻译成road什么的,否则就不是转写而是中英双语对照,对法文、俄文、阿拉伯文等同样是国际性的文字也不公平。但是排在最顶上的是自治区的壮文,明明白白的就是双语对照,应该翻译而不是转写:“朝阳”是汉语专名,音译即可,“路”却完全可以意译。而且,“CHAOYANG LU”都分词连写了,“CAUZYANGZLU”却把专名通名连写成一个词,是壮文分词连写的规则不同呢,还是就是把整个“朝阳路”都当成一个专名了?

再看——

壮文在排位上虽然是在最上方,在字号上却是最小的,额外的小,小得让布局都不协调。汉字笔画繁杂、内部结构复杂,如果字号和拉丁字母的一样就会没有人家清晰醒目,印得大一点理所应当。可是,一大一小那么悬殊未免也太没说服力了。而且,同样是拉丁字母,壮文又比拼音小,这又是什么道理?这可是在壮族自治区啊!

不难理解,汉字>拼音>壮文,这实际上是按照文字或方案的影响力、应用需求大小来排的。壮文在这个壮族自治区首府竟然都是最少人用的,真可悲!更可悲的是,这跟我们一般人的认识并没有出入。

相映成趣的是北海火车站的招牌,那上面大大的壮字“BWZ HAIJ”可能是全国最威风的壮字了。在壮族自治区内标示壮字自然非常政治正确,无可指责。可是,北海跟南宁这个壮族传统聚居地、自治区首府不同,几十年前还是广东的,广府移民很多,壮族极少,哪有什么人需要看壮字,壮字写那么大完全是行政区划上的政治需要。


(图片来自快旅网kuailv.com相关页面

这两个广西城市的对比,揭示了这样一个公开的秘密——

只要是自治区里的机关、事业单位、国企,无论壮族人数多少,在道理上讲,壮文总是应该标的。同时,无论在自治区哪个城市,无论壮族人数多少,壮文其实也总是最少用的——因为壮族人用新壮文的也不多,汉文又太强势,大部分壮族也说汉语识汉字,没什么人会因为没标壮文、壮文写错了或者印小了就漏了什么重要信息。于是,壮文标不标只是清水衙门纸面上的政治问题,壮文标得正确不正确可以推说是水平有限和技术问题,壮文印大印小也只是装饰得好看不好看的美观问题,在实际应用上差别和影响总不会多大,于是就越发没人重视。

۝ Posted by 图腾子 @   00:16:35   评论_3  引用通告_0   
从生到熟学古壮文汉字 拉丁化 壮语文 文字学

这篇本来要做《瓦依那的启示(二)》的,结果越写越长也越难收尾,最后(三)倒先发了,日子也渐渐离2007年2月很远了。现在,我把它改个更贴切的题目,也不管举例还没完善了,先把思路罗列出来和大家分享,同时自己为自己明天就要开始的广西七日游饯行,哈哈~

(我人在外头,草稿箱里已经设定好几篇文章定时发布了,请读者继续关注!)

从 生 到 熟 学 壮 字

  《古壮字字典》很多字条除了有解释还会附上古壮字-拼音壮字-汉文例句。如果有心的话,我们完全可以从一个字条中的例句出发,一环接一环地翻查学习新出现的古壮字。又因为释文中的例句多是常用的短句,至少不是艰深生僻的长句,所以这条链条也不会太长,很快就会在例句中找不出没查过的古壮字。这样一条链条下来,给我们的记忆和翻查负担不至于太重,最常用的那几个古壮字却很自然地就混个脸熟了,壮语的语序也可窥见一斑了。

  例如,

第一环节,从“[那/田]”的古壮字例句开始,找到4个陌生的壮字“[宀/兰]”、“[口/九]”、“否”、“[利/土]”;

第二环节,借助它们对应的拼音壮文ranz、gou、mbouj、reih翻查这4个字的解释和例句,在“[宀/兰]”条例句得到另外5个壮字“[六鳥]”、“燕”、“[乙昷]”、“[入/口]”、“[来斗]”,其中“燕”跟汉字字义是一样的,只是读音有差异,而“[口/九]”、“[利/土]”两个条目没有例句,“否”条里其中4个壮字正好刚查了,只剩1个陌生的壮字“眉”,这一环节共计有5个生字;

第三环节,借助roeg、mbin、haeuj、daeuj、miz查那6个新鲜的壮字,……

…… ……

  (示例图片请自行下载后放到原图大小查看,从上到下是环节推进过程,红色方框表示框住的字是生字,绿色的则是已经在上一环节或者同一环节认识了的字。)

  这就跟从老枝到嫩芽的树枝、谱系类似。不同的是,每个环节尽管牵涉的字越来越多,但是其中已经认识的字也会越来越频繁地出现,特别是像“[宀/兰]”、“[口/九]”、“否”等这种高频词的壮字。

  我最初的想法是,用很少数的环节就做到某个环节不再出现生字,这样一条回环的链条就完成了,学习的字数也就得到了控制。否则,几何级数式的生字大爆发太打击学习信心了!尴尬的是,在从“[那/田]”开始的示例里,第三环节就爆出了17个生字,第四环节更攀升至33个,我就暂时搁下来了,可能是一开始的选字不够典型吧。你们觉得这会是个好的学习游戏吗?最短步数的会是从哪个字出发呢,谁能找到?

  因为这个游戏也要求看例句、现行的拉丁壮文、解释,所以从中也可以了解到壮语“我家”说成“家我”(ranz gou)这样的语序,又可能会因为mbouj和粤语的“冇”(mou5)显然同源记忆特别深刻,还可能对daeuj和“里头”的“头”的关系和异同产生兴趣,有相当大的发掘空间呢!

从 生 到 熟 学 壮 词

  由于壮语是修饰语放在中心语后面,《SAWLOIH CUENGH GUN(壮汉词汇)》的一页词条列表看起来就像是汉语的倒序词典,很多相关的词语就自然排在一块儿了,识记起来很方便。

  现在,只剩下挑选语素、限定词条的问题了。你总不能每次都把整本词典逐条啃完吧!

  结合上面的追查游戏吧!例如,可以用《SAWLOIH CUENGH GUN(壮汉词汇)》逐词查阅“[那/田]”条的例句“Ranz gou naz mbouj reih”里出现的每个词以及它们的词族,那就是:

ranz ①房屋 ②宅 ③户;家,家庭
ranz [方]hoh;swenz 户 Mbanj neix miz haj ~ vunz.这个村子有五户人家。
ranzbaihlaeng (见ranzmeh) 娘家
ranzbanhgoeng 办公室
ranzmbiengjhangj (见ranznden) 隔壁;邻舍,邻居
ranzcaz (见bakcauq) 厨房
ranzcaqyouz 油坊
ranzcanx [方] 房屋[指上层住人,下层住家禽家畜]
ranzcingq [方] 正房
ranzcoj 老家;故屋;原藉
ranzcuz (见ranzdajcawj) 厨房
ranzdajcawj [与bakcauq同] [方]ranzcuz;baksaeuq;ranzsaeuq;cwzfuengz 厨房
ranzdajcaemx 浴室
ranzdaeqgyaeuj (见bouqdaeqgyaeuj) 理发店
ranzdaiq (见ranzmeh) 娘家
ranzdenh (见hekdiemq) 客店;客栈
ranzding (见ding) 厅堂
ranzdoz [方]angah;doenggya 旅途中投宿的住家
ranzdoz (见hekdiemq) 客店;客栈
ranzfaz (见ranzfag) 筚房
ranzfag [方]ranzfaz 筚房[用荆条或竹片围成的房子]
ranzgaeuq 旧居;故居
ranzgangq 烤房
ranzgvan 夫家,婆家
ranzhaeux 饭厅
ranzhag (见hagdangz) 学堂;学校
ranzhenz (见ranznden) 隔壁;邻舍,邻居
ranzhoj 贫苦人
ranzmeh [方]swenzmehdai;ranzmehdaiq;ranzbaihlaeng;ranzdaiq;naenghlaeng;bouxlaeng 娘家
ranzmehdaiq (见ranzmeh) 娘家
ranzmbanj 家乡
ranzmbiengjhangj (见gekleiz与ranznden) 隔壁;邻舍,邻居
ranzmbwk (见ding) 厅堂
ranzmuh 磨房
ranznden [方]laekgyaej;ranzhenz;ranzrik;ranzrimz;ranzmbiengjhangj 隔壁,邻舍;邻居
ranzraeuj 温室
ranzrik (见gekleiz与ranznden同) 隔壁;邻舍;邻居
ranzrimz (见gekleiz与ranznden) 隔壁,邻舍;邻居
ranzrongh 天亮
ranzsaeuq (见bakcauq与ranzdajcawj) 厨房
ranzvang [方]bangjfuengz;ruggyaeujswj;swengvang 厢房
ranzyawjsaw 阅览室
ranzyouq 住宅
ranzyw (医院的)药房

gou [方]gwh;ngoh 我

naz 田
nazbanzseuj (见nazmbaeklae) 梯田
nazboengz [方]nazoeng;nazmbwt 烂泥田
nazbyom 瘦田
naqfai [方] 埂田[靠水坝灌溉的田]
nazfwz [方]nazsoeg;naznyoengq 荒田
nazgaeuj (见nazhaeux) 稻田
nazgat 卖断了的田
nazgonz [方]nazmyangx 佃田
nazgyaj 秧田
nazhaeux [方]nazgyaeuj 稻田
nazloem 陷地田[地势低,终年积水的田]
nazmbaeklae [方]nazbanzseuj 梯田  
nazmbwt (见nazboengz) 烂泥田
nazmyangx (nazgonz) 佃田
naznangq [方] 涉及
nazndoi 坡田
naznyoengq (见nazfwz) 荒田
nazoeng (见nazboengz) 烂泥田
nazraemx 水田
nazrengx 旱田
nazsoeg (见nazfwz) 荒田

mbouj [方]wj;mij;aemj  ①不 ~ bae 不去  ②无;没有[用于 ~ …… ~ 格式] ~ gwn ~ daenj 没吃没穿
mboujbienh 不便
mboujbingq (见mboujdaemx) 不及;比不上;不如
mboujbotyak (见mboujswt) 不理睬
mboujcaengz [方]caengz;hahcaengz;maengx;mbaen 未;未曾 Vunz ~ daeuj. 人未曾来。
mboujcaih (见mboujcij) 不止
mboujcij [方]ndilonz;ndidanh;mboujcaih;miqcij;meizcih;mboujgag 不止 Duz mou neix ~ haj cib gaen. 这头猪不止五十斤。
mboujcix 要么 ~ doegsaw, ~ guhhong, gaej luenh bae guhcaemz. 要么读书,要么做工,不要乱玩耍。
mboujcuk 不足
mboujdaemx [方]mboujloeb;mboujbingq;mboujha;mboujdaengh;meizgyaeb;miqloeb 不及;比不上;不如 Gou ~ mwngz. 我不及你。
mboujdaengh (见mboujdaemx) 不及;比不上;不如
mboujdaih [方]mboujsaih 不太 Gij saek neix ~ hoengz. 这颜色不太红。
mboujdan  [与mboujgag同] [方]miqdan;ndidan;meizdan 不仅;不独;不只;不光;不但 Ranz de bi neix ~ ndaej haeux lai, vanzlij miz haujlai bit gaeq dem. 今年他家不仅打下很多粮食,而且还养有很多鸡鸭。
mboujdanh [方] 不但
mboujdoengz 不同
mboujduenh 不断
mboujeiqseiq 没趣;不好意思 Gou ~ bae giz de. 我不好意思去他那里。
mboujfuengz 无妨
mboujfug 不屈;不服
mboujgag [与mboujdan同] 不独;不但;不只;不光;不仅
mboujgag (见mboujcij) 不止
mboujgam 不甘
mboujgoq 不顾
mboujguenj [方]meizguenj;miqguenj;ndiguenj 不管
mboujgvaq 不过 Mbwn yienznaeuz gvengq lo, ~ roen lij mbaeq. 天虽然晴了,不过路还湿。
mboujgven 不关
mboujha (见mboujdaemx) 不及;比不上;不如
mboujlaz [方]mix 不好吗;不成吗 yiengh neix guh ~? 这样做不好吗?
mboujleixlangh (见mboujswt) 不理睬
mboujliuh [方]laeklez;mboujngawz;meizliux 不料;料想不到 Gyanghaet mbwn gig gvengq, ~ banringz fwn doek. 早上天气很晴朗,想不到中午会下雨。
mboujloeb (见mboujdaemx) 不及;不如;比不上
mboujlwnh  [方]yianq;aihnaeuz;miqlwnh;ndilwnh;meizlwnh 无论;不论 De ~ veh gijmaz, cungj naengz youh cinj youh vaih vrh ok daeuj. 他不论画什么东西,都能逼真而又迅速地画出来。
mboujmiz [与mboujnex] [方]ndeu;ndui;di;yaek;ndi;miqyaq 不然;否则 Byaij vaiq di, ~ gou couh mbouj caj mengz lo! 快走,不然我就不等你了!
mboujmienx 不免
mboujmuenx 不满
mboujndwetndw (见mboujswt) 不理睬
mboujnex [与mboujmiz] 不然;否则
mboujnex [方] 反之
mboujngawz (见mboujliuh) 不料;料想不到
mboujngeix 不料;想不到
mboujni [方]mine;miqne;ndine;mboujmiz 否则;不然 Mwngz vaiq ndaem lo, ~ couh gvaq seiz. 你要快些种啦,否则就过季节了。
mboujnyaenx 不忍
mboujnyinh 否认
mboujonj 不安
mboujsaih (见mboujdaih) 不太
mboujseih [方]dwgmiq 可不是 ~! Gou senq couh naeuz gvaq lo. 可不是!我老早就说过了。
mboujswt [方]mboujndwetndw;mboujleixlangh;miqswt;mboujwt;mboujw;meiqleix;mboujbotyak 不理睬
mboujw (见mboujswt) 不理睬
mboujwt (见mboujswt) 不理睬
mboujyawx 不如
mboujmiz (见mboujni) 否则;不然

reih 畲地
reihbyaek (见diegbyaek) 菜地
reihhoengq [方]reihsoeg 熟荒地
reihnaz [与daemznaz同] [方]saehnaz 田地;田园
reihndoi 坡地
reihseng 生荒地
reihsoeg (见reihhoengq) 熟荒地

里面总会有你感兴趣的、格外特别或者非常实用的词,十个里面记住一个也是进步啊~

颠 来 倒 去 学 壮 字

  对着刚才的词表,我们还可以反查《古壮字字典》,像在电脑打拼音选字一样,把词条里的拼音壮字转成古壮字!这样颠倒游戏几番,那几个常用的壮字、壮词哪有不熟的道理!

----------------------------

以上游戏只是一个辅助学习的法门,而古壮字和壮语如果没法应用,游戏再好玩也会让人淡忘。

启示一:古壮字异体太多,和拉丁壮文的简洁规整是没法比的,讲传承、发掘、研究可以,谈复兴、普及未免太难了。

启示二:很多古壮字笔画并不繁难,部件组合也很好理解,但是还是很难记,这让我们体会到了老外学汉字的苦恼,也提醒我们现在能认那么多汉字也不是轻而易举的,是儿童时代下过苦功的。

 

【附注】

《SAWLOIH CUENGH GUN(壮汉词汇)》由广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会研究室编写,广西民族出版社于1984年1月出版,Honghlaj及Stoneman倡议发起将其上传和OCR至僚人家园,Marsuncle、季人等跟进完成大部分内容的上传,Honghlaj制作成书。在此再次感谢季人兄此前向我提供《古壮字字典》电子版的下载URL!

链接/评论/引摘:  从生到熟学古壮文
۝ Posted by 图腾子 @   23:43:00   评论_0  引用通告_0   
第一次收到夹壮短信壮语文 语言接触 普通话 口音

  短信全文为:
正宗夹壮新年祝词:新年将4,赛射里,我诉你新年怪落,诉你旋家淫身体现刚,颠颠心形预怪!
用Google还能找到更多的夹壮新年祝词夹壮歌曲、夹壮笑话、夹壮新闻。不想无休止地拿口音搞笑,想明白事理,还是直接看僚人家园的帖子吧:
红棉树说得真好!
链接/评论/引摘:  第一次收到夹壮短信
۝ Posted by 图腾子 @   09:45:58   评论_1  引用通告_0   
新文化就在那里——瓦依那的启示(三)壮语文 语言生活

  瓦依那乐队1月27日当晚演出的记述可以看我放在另一个blog的文章《瓦依那的微笑》。另外,他们在1月20日在同样的地点也举行过一场演出,请看sardine2写的记述

http://lingualyouth.blogbus.com/files/1169964059.jpg

  作为地下民谣乐队而不是主流的商业歌手,他们目前只能出这种手工打造的CDR小样而不是申请到版号、经过工业流水线生产加工、印刷精良、包装华美的CD专辑。你不觉得这种DIY唱片很活泼吗?

  这是多才多艺又可爱的主唱兼吉他手韦家园设计的。他的名字让我联想到“僚人家园”了。

  如图所示,“此歌词为广西德宝民间所有,偶遇拿来随唱成之。”其他歌词是他们自己写的,比这个还更率真可爱~

   如图所示,壮语歌曲。他们大多用桂柳话、广西普通话演唱,其次是壮话,偶尔穿插一些广西白话。有人可能要嫌这样不纯正,但这正忠实地反映了他们的语言生活和文化生态。

  我在僚人家园看到过很多对壮族文化持悲观或者虚无态度的文章。他们说,壮族文化除了山歌和其他一些年轻人根本不喜欢、不知道的旧俗之外一无所有。我想对他们说,不是壮族没有新文化,而是你们看不见;新鲜的、新潮的民族文化就在那里,只是你们不去发掘、不敢靠近、不想创造。

 

【附】[2月16日佛山 · 南音乐声速现场第二十五期预告] 索力——放牛娃吹着木叶进城了

   索力,本名兰庆胤,小名阿力,随母姓索.广西南丹人,一个真正意义上纯粹的壮族小伙子,在民族融合的大环境下他和真正的壮族人一样,并没有因为汉化而丢 失 自己的母语.他年纪虽不大,但生活经历却相当丰富,做过看牛郎,当过厨子,做过琴行售货员,干过酒吧服务员,最后跟随家园一同奔赴广州开始民谣事业,共同 组建瓦依那乐队并担任打击乐手兼和声歌手.除此之外,他个人也创作了不少自己的民谣作品.

  索力,这名字我们可以理解为不断求索而努力,人如其名,在他身上我们同样可以看到真正山里壮族人的各种优良品德--善良纯朴,勤俭友 爱,乐观进取.他早期 的音乐可以归类为比较典型的许巍式的城市民谣,这显然是因为之前在广西相对封闭恶劣的音乐环境和条件所限制而影响了他音乐上的成熟,即便如此,在他的歌声 里仍然有一种真正的音乐人都不能丢失的可贵的东西—纯朴和诚恳.在来到广州后短短两个月时间,由于接触到的音乐层面大为开阔,他的音乐思维也得到了相应拓 展,而且相对于其他大多数民谣歌手,他还有一种独特母语的优势,可以把母语自如的运用到他的音乐当中.他所追求的音乐是乐观积极健康温暖,希望能让自己快 乐也能让大家快乐.
۝ Posted by 图腾子 @   22:35:01   评论_0  引用通告_1   
“那”是什么——瓦依那的启示(一)汉字 文字学 民族语言 壮语文

http://album.sina.com.cn/pic/4a828bb802000j5i  1月27日晚上,我在广州的Park19艺术空间看了一场民谣音乐演出,主要乐手都是广西南丹壮族人,乐队名字叫“瓦依那”——在海报上,他们把名字写成“瓦依[那/田]”。相信不少壮族朋友、对广东很多带“那”地名探究过的朋友对这个方块壮字都不会感到陌生。《古壮字字典》对它的解释是:

http://lingualyouth.blogbus.com/files/1170308394.jpg 那就是说,“[那/田]”是田的意思,田的意思在壮话里说成naz,用古壮字写就成了“[那/田]”。毫无疑问,“[那/田]”字是形声字。裘锡圭的《文字学概要》 说,“最早的形声字不是直接用意符和音符组成,而是通过在假借字上加注意符或在表意字上加注音符而产生的。”那么,“[那/田]”字是先有假借为“田”的“那”字,然后加注意符“田”,还是先有训读为“naz”的“田”字,然后加注音符“那”呢?这两者似乎都说得通。我猜是前者。因为,碰到“有音无字”的 方言词或者外来词,假借一个同音字来表示,是太方便、太自然了,这也就是陈五云《从新视角看汉字:俗文字学》里说的“正字俗用”,而古壮字就曾被认为是一种古俗字;而如果是后者的话,那“田”字在一开始就是像日文那样的训读了,这种情况在喃字Chữ Nôm)以及粤语、吴语等方言字中也不是没有,但比较罕见。其实,只要找古壮字文献看看“[那/田]”字在更早的时候写成什么就一目了然了。如果真是前者对的话,那么“[那/田]”就属于“为明确假借义而加意符”的现象(裘著语)。

  但是,跟“师”(音译外来词)加反犬旁变成“狮”(裘著举的例子)不一样,“那”加的意符(或者说形旁)“田”并不是反映naz这个词的属性、类别,而是完全反映词义——试比较“田”在“畴”“略”“界”“畔”等形声字中的地位。这种造字方法也就是唐兰在《中国文字学》中所诠释的“建类一首,同意相受”(许慎《说文解字》语),属于“转注”,区别于另外两种“由图画文字变为形声文字”的过程——“孳乳”和“緟益”,其中“孳乳”说的就是上面举的其他形声字用的办法。唐兰还论证过,“由孳乳、转注、緟益三种方法产生的形声文字,才是纯粹形声字,……”因此,尽管在汉字中的应用只局限在“黑”“老”等少数意符上,尽管在越南喃字Chữ Nôm)等仿汉方块字中反而用得很多(这也就致使喃字比汉字更繁难),这种“转注”法依然不失为正宗的造字法。我们可以说,“[那/田]”字是正宗的形声字。

  而字典里的“naz”是现行拼音壮文,其中的z是专门用来表示声调的字母,不读成[z]或者[s]。

  naz这个词的文化内涵要发掘起来可不简单。我手头上刚好有一本罗常培1950年就出版了的书《语言与文化》。这本书“是一位开拓型的语言大师罗常培先生撰写的一本探索语言与文化关系的小书,被认为是中国文化语言学的开山之作。”(王均语,就写在书背上)书的第五章《从地名看民族迁徙的踪迹》就拿两广境内含有“那”“都”“古”“六”四个字(包括近音字)的地名的分布状况和现代壮人的地理分布作过比较,让人一窥壮族在历史上的往迹。对含“那”地名更早的研究至少还有罗著所引的李荣的《民族与语言》第三节《从壮语地名考证壮人古代地理分布》。除了可以用来考证族群古代地理分布之外,naz还可以有其他妙用,例如可以用来研究稻作农业的发展历史!为图方便,在网上找来这么一段文字,应该可以用来说明一下了:

河上游流域大量分布着冠“那” (纳)字的地名,也是这一地区稻作农业历史悠久,并以稻作农业为主的证明。“那”(纳)在壮、布依、傣等民族语言中为水田,在上述地区及至东南亚都广泛分布着冠以“那”字的地名,如那坡、那马、那龙、那丽等等,构成了奇特的“那”地名景观。仅从地图上看,红水河流域分布着许多冠“那”(纳)字地名,如巴马瑶族自治县有那桃、那社、那弄、那门、那敏、那坝、那朝、那莫、那勤、那亨、那浪、纳乐、纳标、纳盘、纳塘、纳克、纳怀、纳就、纳立、纳维,凤山县有那兵、那爱、那拉、那烘、那老、那乐、 那英、那王、那东,天峨县有纳直、那里、纳特、纳碍、纳合、纳洲、纳沙、纳赖,南丹县有那地、纳定、纳老、纳弄、纳塘、拉纳,大化瑶族自治县有那浪、那定、那色等等,地图上未标出来的自然村及村以下的“那”(纳)地名,更是多得数不胜数。地名是人们在社会生活中,为地理实体、居民聚落和地域区划所取的名称,是特定的一种语言符事和人类活动的历史印证,它具有鲜明的地域性和民族性,又有顽强的延续性和稳定性。如前所述,“那”(纳)在壮语中是稻田的通用名称,“那×”或“纳×”实际上是壮语称水田的汉字记音,它们都有固定的含义,例如“那怀”即“水牛田”、“那拉”、“纳拉”即下边的田,“纳沙”即沙土田,“那兵”即有蚂蟥的田,如此等等。由此可见,由“那”构在的地域性地名现象具有深层次的文化内涵,它在一定程度上保留了民族文化尤其是稻作农业文化的 本来面目,是稻作农业起源的鲜明印记。

 

  瓦依那就说,他们乐队的名字在壮话里是“稻花飘香的田野”的意思。如果“瓦”“依”“那”都用古壮字来标示的话会是什么样子呢?我不懂壮语,不知道“瓦依那”是武鸣壮语还是什么别的壮语方言,也不知道“瓦依那”用现行拼音壮文该怎么写,只是本着好奇之心试着用《古壮字字典》查了一下,对上了比较靠谱的字,可到底对不对头还请方家指点:

http://lingualyouth.blogbus.com/files/1170309451.jpg http://lingualyouth.blogbus.com/files/1170310040.jpg http://lingualyouth.blogbus.com/files/1170308394.jpg

  仅以此文献给瓦依那。

 

又及,

上面文中的超链接虽然内容丰富,但可能不够活泼,再补几个界面更友好的以供阅读:

۝ Posted by 图腾子 @   23:52:17   评论_3  引用通告_1   
PAGE:共1页 1