语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
影音语文剪辑(二)造字风云汉字 品牌名 影音语文 人造语言 香港

电影《风云2》我本来就想去看那种港漫风的画面,聚橙网又有打折票,看到下面这个剧透就更乐了:

  步惊云到凌云寺找无名练了一通剑法后……
  无名:嗯,你现在已经学成了,这套剑法无人匹敌,只是还没有名字。
  步惊云: 你来为它取个名字吧。
  无名(沉思片刻,发力在悬崖上刻了一个大字):嗯,以后你的剑法就叫这个名字。
  步惊云(端详半天,迷惑):小生才疏学浅,不认识这个字。
  无名:因为这是我根据你的剑法创造出来的一个新字(!!!),似云非云,似剑非剑。
  步惊云:这个字念什么呢?
  无名(沉吟了一下):就念“ba”好了,你的剑就叫”ba剑“。
  步惊云:好的,爸。

(原作者不知道是blog“杭州寄居蟹”的作者还是浙江在线组织的网友“小溪流12”,网上传抄得很广,众口一词都说很雷人、很有喜感、让人笑场。)

这个ba剑是电影中的角色无名在临终前帮助步惊云融汇本来掌握的武学创造出的一套独特剑法(又据说原著漫画里本来就叫三霸剑,有三式),所以剑法名的用字也很特别,将步惊云名字里的“云”字和像一把剑形状的“十”字合二为一,然后冠之以“霸”字的读音。

这个念bà的“[云十]”字是漫画原作者马荣成自创的汉字,既是简繁合体,又是中西合璧,而且一贯的小市民、江湖,可谓港味十足。怎么说?

步惊云的名字用繁体写应该是“步驚雲”,“云”用的是“雲”的偏旁或者古体或者简化字;而用“十”字形符号代表剑是明显的欧洲传统剑标“†”(或称短剑号,常用于脚注,常相当于星号“*”)的名称就来自英文dagger短剑、匕首);用“霸”字命名——“[云十]”音义其实都取自“霸”字,也就是在形上面标新立异,又云又剑那是算命拆字般的另类解读从字形上衍生出来的额外意义——也实在很香港,跟“雄霸天下”、“超霸世纪”、“拳霸”、“波霸”这些简直就是一脉相承。

专有名词用专有的词、特别的拼法甚至异样的字母(参看英文维基百科“sensational spelling”、“foreign branding”、“heavy metal umlaut”词条)是很自然的事,我们在外文品牌名、乐队名上都司空见惯了。在用汉字的中文里,你也可以用冷僻字、不常用的组合,比如“天玑”、“酷睿”、“鑫森淼”,但是说到造字,那是只有武则天这种前无古人后无来者的才敢做(参看中文维基百科“则天文字”词条)。因为,汉字说是六书原则说是可以“秀才认字读半边”,实际上你不教他不学这字儿就是死字儿,谁也不会懂,谁也不会读,就失去作为文字的意义了。

现在网络上关于《风云》的网页很多就写“三云十剑”或者“三‘云十’剑”,你不知道的话怎么可能知道怎么念?所以,马荣成这《风云》的“[云十]”纯粹是字兴大发的艺术创作,而且恐怕远远不能跟《星际迷航》创造的Klingon、《Avatar》创造的Na'vi媲美。

当然,影片里那段对话的笑点不在这儿,我只是借题发挥;-) 我最后没去看,换看粤剧去了,也只能发挥到这儿了。请允许我用低解析度从Victoria Fromkin、Robert Rodman编写的《An Introduction to Language》里翻拍一张美国已故漫画家Johnny Hart关于自创语言(conlang)的漫画为文章收尾:

 

(大意是:甲说了一串听不懂的词,乙问什么意思,甲说我发明了一种新语言保证谁也听不懂,乙说何必呢,你那个旧的就绝对没人懂了。)

链接/评论/引摘:  影音语文剪辑(二)造字风云
۝ Posted by 图腾子 @   12:22:24   评论_0  引用通告_0   
街头语文存照(11)美珍香的拼音商标为什么那么怪拉丁化 汉字 街头语文 品牌名 方言

2006年某天,我在广州中山五路街头游荡,看见美珍香店铺的招牌觉得挺有意思的——Bee Cheng Hiang,这显然不是翻译不是《汉语拼音方案》不是威妥玛式也不是任何一式的粤语拼音,那是什么拼音转写的呢?

招牌我当时虽然没照到,但是在网上一找就很容易得到图文并茂的答案——

原来美珍香是新加坡的品牌,那Bee Cheng Hiang看来也是闽语的译音。至于是哪里的闽语,是福州话、漳州话、泉州话还是潮州话,我就不懂了。我看到台湾网民也弄不明白具体出处,尤其搞不清为什么“珍”要拼成后鼻音的Cheng而不是前鼻音。

新加坡的“拼音”很多都是闽语的拼音,但是似乎没有一套规范的拼音方案,连几套并行的、至少各自内部一致的系统也没有。(参考:英文维基百科“Chinese language romanisation in Singapore”词条)

۝ Posted by 图腾子 @   10:58:56   评论_0  引用通告_0   
街头语文存照(7)洋里洋气品牌名 外文 街头语文

左图2009年7月31日摄于深圳南山麦德龙,仓库式的吓人超市,英文也排得与别不同。因为,根据《出版物上数字用法的规定》(GB/T 15835-1995)第13条规定,“必须保留的阿拉伯数字、外文字母和符号均按顺时针方向转90度”,而图中的“OIL”是按逆时针方向转90度的。乍看之下,它很像韩国谚文的镜像呢!

右图2008年10月4日摄于深圳某地沃尔玛。我这才留意到,蒙牛在Mengniu之外弄了个显得更国际化的品牌名Mönmilk,连手法都国际化了,用附加符号弄得洋里洋气的(foreign branding)。不过,这种无耻至极的企业,换什么名字都一样让人不齿。

链接/评论/引摘:  街头语文存照(7)洋里洋气
۝ Posted by 图腾子 @   00:54:52   评论_0  引用通告_0   
街头语文存照(3)如果有爱,老鼠也长俩脑袋语言生活 深圳 香港 品牌名

 

上面:

左图2009年8月2日摄于深圳某超市冰柜。原来还有这样哗众取宠的啊!

右图2009年8月23日摄于香港会展中心电脑节现场……

 

右边:

2009年7月31日摄于深圳宜家家居

 

正所谓:

如果有爱,老鼠也长俩脑袋!

如果有爱,情书出自写字台!

 

۝ Posted by 图腾子 @   18:02:12   评论_0  引用通告_0   
香港语感(补下)粤语 汉字 语言生活 翻译 品牌名

最后只带几笔香港和大陆用语的区别。

1. 手指

说的是我们熟知的U盘。香港电脑节上随处可听的叫卖声就是这么叫的。为什么叫“手指”?可能跟手指差不多大小的关系,也可能是跟Trek公司所谓拇指碟(ThumbDrive)的名称有关。(“金手指”又不同,电路板金属端子的俗称。翻开SD卡背面,金刷刷的那些也很像手指,虽然不止五根,但是最左边一根位置低下去一点,最右边一根窄一点,看起来还真像嘞!)

反倒是“U盘”这名字有点蹊跷,有时又被俗写成全汉字的“优盘”,本来并不是个通名,而是个品牌专名,深圳朗科科技公司的跟邓国顺、吕正彬有关。做品牌能做到把品牌名变成同类产品的通称也算做到家了,就好比大陆人熟悉的“的确良”那样,可对该品牌的公司未必是好事——注册商标、品牌效应都被利用了,你管得住别的厂商不把你的品牌名正式打到他们的产品上去,管不住零售商、媒体、消费大众叫卖声的挪用。(这让我联想到,百度忙不迭地想让“百度一下”成为替代“搜索一下”的说法,而Google却为早已成为动词的google被滥用忧心忡忡。)

还有点蹊跷的是,这U盘到底是哪个公司发明的啊?维基百科互动百科的说法大不相同,根本就没提到朗科。

更蹊跷的是,“U盘”的名字应该是取自“USB闪存盘”(USB flash driver),可按照互动百科的说法,却只是模糊的“USB盘”的简称,包括带USB口的移动硬盘、微硬盘、闪盘(闪存盘)等等能称得上盘的储存装置,只是在一般情况下还是指闪盘(闪存盘)。我想,前者是正解,后者是变成普通名词之后的活用和转义而已吧。工行还衍生出个U盾呢!

注意,无论“U盘”还是“手指”都不过是俗称,不同地方的人用不同的起名思路当然会产生不同的俗称。可是,正式名字就一致吗?USB flash driver有“闪存盘”、“快闪盘”、“闪盘”、“闪存卡”、“内存卡”、“快闪装置”甚至“随身碟”等各式各样的译法,就是都不译出关键的USB,可能一是缩写不好译,还不如照抄,二是默认都是USB口的,不用说了,可毕竟不严谨啊。IT术语里,大陆是“盘”的天下,港台是“碟”的天下,都是一组一组的,牢不可破,“卡”这个音译词虽然四海通杀,但是是另有对译,可能将来这些产品都淘汰了这名称都统一不了。

2. 激

硬盘、内存、U盘容量2G、4G的G,香港不是像大陆那样照读英文字母G,或者发近似音ji、ju,而是说“激”(不是普通话的ji,而是粤语音gik)。

凑巧的是,英文原词giga的头个g也的确有软硬两读,这是对上了。

3. 消防喉辘

消防喉辘指的是盘缠一卷软管、供消防用水的特定装置。在香港,这样的字样经常会见到。

“喉辘”的译法相当港式。粤语里,水管就叫“水喉”,车轮的老派叫法就是“车辘”,“辘”还是个动词,也就是滚。说它港式,还有“喉辘”读起来多少有些“hose reel”的声韵这一点,也不知道是特地的音义兼译还是妙手偶得之。

Fire hose reel在大陆叫什么?有“消防卷盘”的说法(还是“盘”的天下!),但是有时候也从了香港,叫“消防喉辘”。但是,无论“消防卷盘”还是“消防喉辘”,大陆似乎都不常见到这样的字样,一般都印“消防栓”去了。台湾好像也这样,可能是hose reel不好翻译吧。

可是,这“消防栓”大概跟“消防”这个词一样,是清末从日本借来的“和制汉语”(尽管日文是“消火栓”,有点区别),英语是fire hydrant,也就是街上路面装的大水龙头,多数是红色,所以严格讲来跟fire hose reel那轱辘是两回事儿,放在一块儿混着讲我想主要是因为有消防卷盘的地方一般都装有消防栓,而有消防栓的地方倒不一定有消防卷盘,都说“消防栓”准没错。在街上俗称“街井”的消防栓没盖子盖住,大家一看就知道是什么,所以不用写;室内可能开不进消防车,不会只装水龙头不装喷水管,也不会只有喷水管没有水龙头,所以要用箱子都装起来,外面就要写字了,区别就在于大陆写“消防栓”而香港写“消防喉轆”。

所以,香港尽管也有“消防栓”这个词,还有“消防龙头”的说法,却比较少见到这样的字样。

另外,据我观察,消防箱里可能水带不见了,放个灭火器,或者只装有灭火器,有的老老实实印“灭火器箱”,有的却还是印“消防栓”,英文“fire extinguisher”、日文“消火器”倒是没什么变数。

链接/评论/引摘:  香港语感(补下)
۝ Posted by 图腾子 @   14:37:04   评论_1  引用通告_0   
街头语文存照(2)原来可以这样美的广州 深圳 街头语文 品牌名

(摄于广州某大型商场)

这MEI DICK的“mei”到底是“没”还是“美”呢?不管是没有dick还是美貌的dick,似乎都很囧rz喔……

没有最雷,只有更雷,原来还可以这样美的——

(摄于深圳某小五金店)

۝ Posted by 图腾子 @   15:49:41   评论_0  引用通告_0   
PAGE:共1页 1