语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
街头语文存照(11)美珍香的拼音商标为什么那么怪拉丁化 汉字 街头语文 品牌名 方言

2006年某天,我在广州中山五路街头游荡,看见美珍香店铺的招牌觉得挺有意思的——Bee Cheng Hiang,这显然不是翻译不是《汉语拼音方案》不是威妥玛式也不是任何一式的粤语拼音,那是什么拼音转写的呢?

招牌我当时虽然没照到,但是在网上一找就很容易得到图文并茂的答案——

原来美珍香是新加坡的品牌,那Bee Cheng Hiang看来也是闽语的译音。至于是哪里的闽语,是福州话、漳州话、泉州话还是潮州话,我就不懂了。我看到台湾网民也弄不明白具体出处,尤其搞不清为什么“珍”要拼成后鼻音的Cheng而不是前鼻音。

新加坡的“拼音”很多都是闽语的拼音,但是似乎没有一套规范的拼音方案,连几套并行的、至少各自内部一致的系统也没有。(参考:英文维基百科“Chinese language romanisation in Singapore”词条)

۝ Posted by @   10:58:56   评论_0  引用通告_0   
街头语文存照(7)洋里洋气品牌名 外文 街头语文

左图2009年7月31日摄于深圳南山麦德龙,仓库式的吓人超市,英文也排得与别不同。因为,根据《出版物上数字用法的规定》(GB/T 15835-1995)第13条规定,“必须保留的阿拉伯数字、外文字母和符号均按顺时针方向转90度”,而图中的“OIL”是按逆时针方向转90度的。乍看之下,它很像韩国谚文的镜像呢!

右图2008年10月4日摄于深圳某地沃尔玛。我这才留意到,蒙牛在Mengniu之外弄了个显得更国际化的品牌名Mönmilk,连手法都国际化了,用附加符号弄得洋里洋气的(foreign branding)。不过,这种无耻至极的企业,换什么名字都一样让人不齿。

链接/评论/引摘:  街头语文存照(7)洋里洋气
۝ Posted by @   00:54:52   评论_0  引用通告_0   
街头语文存照(2)原来可以这样美的广州 深圳 街头语文 品牌名

(摄于广州某大型商场)

这MEI DICK的“mei”到底是“没”还是“美”呢?不管是没有dick还是美貌的dick,似乎都很囧rz喔……

没有最雷,只有更雷,原来还可以这样美的——

(摄于深圳某小五金店)

۝ Posted by @   15:49:41   评论_0  引用通告_0   
PAGE:共1页 1