电影《东京审判》里的发音


标签:  拼音 英语


  《东京审判》题材不错,但我觉得它不是一部好电影,主要是思想太浅薄,没有说服力。但既然是放在这个blog,我自然是要说语言方面的事儿:)

  刘松仁的英语差强人意,还好演技弥补了不足;曾志伟和谢君豪的日语很是扎耳,演技再好也不会比日本人更日本人,为什么非要找他们演呢,除了市场的考虑还能有什么解释?上天保佑日本观众看片的时候不会笑场。

  还有,根据我之前在中央电视台看相关纪录片得到的印象,溥仪的北京口音是很重的,而且他说话的时候给人的感觉是儒弱老实。而在《东京审判》这部片子里,溥仪这些特征全没了,一脸刚正不阿,字正腔圆、理直气壮甚至有点儿得意嚣张地回应日本人对他推卸责任的指责,大有卧薪尝胆、沉冤得雪的派头。事实上,溥仪当时在法庭为了开脱罪责、保全性命,确实隐瞒、歪曲了部分事实。那么,他当时心里应该是非常害怕、没什么底气的,不应该像影片表现的那样。

  最后一点,一九四几年的检察官读"张作霖"的名字时,明显是照着汉语拼音Zhang Zuolin念的,而汉语拼音是1956年才发表草案、1958年才正式批准公布、1977年才被联合国地名标准化会议决定采用为拼写中国地名的国际标准1982年才被国际标准化组织(ISO)文献工作技术委员会决议采用为世界文献工作中拼写中国专有词语的国际标准的。在1982年以前,特别是在1956年以前,中国人名字的罗马字拼法多数是用威妥玛-翟理斯式或者它的简略形式。所以,“张作霖”在当时法庭的英文文书上应该是Chang Tso-lin,操英语的检察官看了不可能读出[Z][z]那样的浊辅音。



    转载或引摘请勿改动,并请标明原作者图腾子或Totemz及出处:
    http://www.blogbus.com/lingualyouth-logs/4370399.html
    同时附发引用通告(trackback)到:
    http://www.blogbus.com/lingualyouth-logs/4370399.html#tb
    或留言、email告知。


引用通告:

 评 论
电邮    名称 呵呵   日期 2008-02-14 03:43:55
网址
最后一点,一九四几年的检察官读"张作霖"的名字时……?这是电影吧?又不是纪录片。
 回复 呵呵 说:
电影可以夸张虚构,但是这些细节正是为了表现与纪录片相比已经失真的剧情,有疏漏恐怕不能用不是纪录片来掩饰。否则,很多优秀电影也用不着费那么大心思去再现真实的或架空的历史场景,直接像传统戏剧那样指一下说那是街道那是庙宇就行了。况且,《东京审判》可是号称尽可能还原历史的现实主义作品哦。
(2008-02-15 11:16:47)
电邮    名称 浥蕖軒   日期 2007-11-03 10:26:48
网址
而且片中將南京讀成Nanjing,也很明顯用的不是委妥瑪拼音。
 回复 浥蕖軒 说:
没错没错~著名的NK市呢
(2007-11-05 22:34:41)