语青

导读  参与
行 住 坐 卧 皆 语 文
街头语文存照(11)美珍香的拼音商标为什么那么怪拉丁化 汉字 街头语文 品牌名 方言

2006年某天,我在广州中山五路街头游荡,看见美珍香店铺的招牌觉得挺有意思的——Bee Cheng Hiang,这显然不是翻译不是《汉语拼音方案》不是威妥玛式也不是任何一式的粤语拼音,那是什么拼音转写的呢?

招牌我当时虽然没照到,但是在网上一找就很容易得到图文并茂的答案——

原来美珍香是新加坡的品牌,那Bee Cheng Hiang看来也是闽语的译音。至于是哪里的闽语,是福州话、漳州话、泉州话还是潮州话,我就不懂了。我看到台湾网民也弄不明白具体出处,尤其搞不清为什么“珍”要拼成后鼻音的Cheng而不是前鼻音。

新加坡的“拼音”很多都是闽语的拼音,但是似乎没有一套规范的拼音方案,连几套并行的、至少各自内部一致的系统也没有。(参考:英文维基百科“Chinese language romanisation in Singapore”词条)

۝ Posted by @   10:58:56   评论_0  引用通告_0   
网海语文拷贝(六)杯具网海语文 网络语言 修辞

又是在开心网看到的疯狂转贴:

昨天女朋友送了我一个杯子,然后问我知不知道这代表什么意思
我拿着杯子心头一紧,怀着忐忑不安的心情小声问她:是杯具的意思么? 
结果被女友一顿狂K,然后告诉我这是代表一辈子。MD,看来这网不能老上。

传统的“杯子—(一)辈子”同音(不同调)寓意已经被网络2.0时代“杯具—悲剧”的恶搞动摇了;-)

还有什么老的双关语、隐喻已经或者会被赋予新意?

【延伸阅读】

链接/评论/引摘:  网海语文拷贝(六)杯具
۝ Posted by @   14:07:03   评论_1  引用通告_0   
街头语文存照(9)杨贵妃迷死唐明皇街头语文

左图是我2007年4月在广州街头拍的广告牌。我真喜欢这样的广告,健康、自信、欢乐。

这一系列广告词设计得都是顶呱呱的——

  • 爱就要勇敢表白,谁知道明天和意外哪个先来
  • 我没有背景,我就是我自己最好的背景
  • 魅力见仁见智,拼不过姿势拼知识
  • 用快乐美容,绝无副作用
  • 一味标榜内涵而轻视门面,也是肤浅
  • 男人付账值得炫耀,但自己买单那叫骄傲
  • 不要怕大龄晚婚,很多人婚后照样装单身
  • 一点点赘肉别紧张,杨贵妃照样迷死唐明皇
  • 女人的命运自己决定,算得好天注定,算不好是迷信

 

۝ Posted by @   15:09:14   评论_0  引用通告_0   
网海语文拷贝(四)中国十大令人寒心的冷笑话网海语文

有点长,原作者不明,这里不转贴,大家一搜就看见了

我们的社会怎么那么像童话国度,盛产这种自欺欺人的雷人语录,滋养着这种迂回的黑色幽默。

有个网站很有意思,这两方面的语录它都收集,就叫“语录中国”。

۝ Posted by @   14:39:57   评论_0  引用通告_0   
PAGE:共1页 1